Towards a Holistic Approach to Stylistic Translation Analysis

The research builds on certain foundational studies. The data analysis is based on a bi-layered theoretical framework I call the Stylistic-Semantic Translation Model. This newly formulated model, founded on the Descriptive Translation Studies and the Manipulation Theory (discussed hereafter), helps to frame a holistic strategy for comprehending the translation’s issues as well as the mediator’s interventions.

I also give a preliminary explanation for the empirical techniques and strategies used in the study, as well as contextualizing the scope regarding analyzing the translation of the stylistic elements in the selected Francophone African novels: Une si longue lettre by Mariama Bâ and L’Aventure ambiguë by Cheikh Kane.

Chapter II available at: https://www.researchgate.net/publication/399267565_Towards_a_Holistic_Approach_to_Stylistic_Translation_Analysis.
Full Text Citation: Achodo, David. “Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel.” Master’s Thesis, University of Tennessee, 2025. (Available at https://voljournals.utk.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=16266&context=utk_gradthes. Also available with DOI: 10.13140/RG.2.2.23367.15522).

This text is archived by Zenodo with the DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.19600646

Your motivating, amazing, constructively honest comments to my posts take me farther than eagle's wings!