
A born-digital archive of text and media in Colonial and African Languages, staging the kingdoms of Dahomey and Oyo, in West Africa.
Continue reading “Crosslingual Memory Archive (CMA)”Scholarship | Stanzas | Sacred

A born-digital archive of text and media in Colonial and African Languages, staging the kingdoms of Dahomey and Oyo, in West Africa.
Continue reading “Crosslingual Memory Archive (CMA)”English Sonnet V Clear Venus, who wanderest through the heavens, Hear my voice, which in laments shall sing, So long as thy face shines high in the sky, Its long labor and wearisome care. My wakeful eye shall grow all the more tender, And, beholding thee, shall shed more tears, More shall it bathe my soft bed with weeping, Thy eyes being witness to its travail. Thus are the weary spirits of mankind Fond of gentle rest and of sleep beloved. I suffer ill as long as the sun shines; And when I am almost wholly broken, And have laid myself down, weary, in my bed, I must cry out my pain the whole night long. | Fon Han kpɛvi V Hwimɛ su ví hwe ɖɔhun e ɖò zɔnlin ɖi wɛ gbɔn Sínsɛnxɔ mɛ é, Ðǒtó gbe ce e ná ji han dó aluwɛ tɔn wú é, Hwenu e nukúnmɛ towe ná ɖo wěziza jǐ wɛ ɖo sɛ́xwé é, ɖó azɔ̌ gaga e é wa e wu, bɔ nǔ cikɔ n’i é kpódó adohu tɔn e nɔ vɛ́ mɛ é kpó wú. Nukún ce e ɖò acéjí é na fá d’eji, Bo na mɔ bɔ a na lɛ́ ya avǐ d’eji. Zan ce e bɔkun é ná lɛ wǔ d’é jí kpódó avǐ kpó, bó ná mɔ nukún towe lɛ́ɛ ná mɔ azɔ̌ e é wa lɛ́ɛ. Enɛ wu ɔ, gbigbɔ gbɛtɔ́ tɔn e nǔ cikɔ na lɛ é nɔ yí wǎn nú gbɔjɛ víví kpo amlɔ kpo. Un nɔ dɛ ɖo azɔn nu hwenu e hwe ɖo tíntɔ́n wɛ é; Bɔ hwenu e un ko ɖibla gbadó bǐ mlɛ́mlɛ́ ɔ́, Bɔ un mlɔ́ zan ce jí, bɔ nǔ cikɔ nú mì, bɔ un ɖó ná sú wǔvɛ́ ce zǎn ɔ́ bǐ mɛ. | French 1Sonnet V Claire Vénus, qui erres dans les Cieux, Entends ma voix qui, en plaints, chantera, Tant que ta face au haut du Ciel luira, Son long travail et souci ennuyeux. Mon oeil veillant s’attendrira bien mieux, Et plus de pleurs te voyant jettera. Mieux mon lit mol de larmes baignera, De ses travaux voyant témoins tes yeux. Donc des humains sont les lassés esprits De doux repos et de sommeil épris. J’endure mal tant que le soleil luit; Et quand je suis quasi toute cassée, Et que me suis mise en mon lit lassée, Crier me faut mon mal toute la nuit. | Yoruba Orin Kekere V Àgùàlà ti o han gbangba, iwọ ti n rin kiri ni orun, Gbọ́ ohùn mi ti yoo maa kọrin ẹdun rẹ, Titi oju rẹ yoo fi tàn loke orun, Ìṣẹ́ rẹ pípẹ ati ìbànújẹ rẹ tí ń rẹ̀ mi. Oju mi tí ko sun yoo rọ̀ra sùn mọ́ra pẹ̀lú, Ati pe yoo tú omi oju diẹ sii níwò rẹ. O dara pe ibusun rirọ mi yoo rì nínú omije, Níwọ̀n bí oju rẹ ti jẹ ẹlẹrìí ìrora rẹ̀. Nítorí náà, àwọn ẹmí ènìyàn tí jẹ́ alárẹ̀ Nífẹ̀ẹ́ isimi tó dun ati oorun gidi. Emi kò rí ìsinmi bí oorun ṣe n tàn; Atipe nígbà tí ara mi bá fẹrẹ jẹ́ gbígbẹ patapata, Tí mo sì bá ti fi ara mi sẹ́yìn sórí ibusun alárẹ̀, Mo gbọ́dọ̀ ké ariwo ìrora mi lọ́ru gbogbo. |
English 1Have my Quest Clear like a mystery, popular like the unsaid: Time blinks twice– once for memory, once for the unknown. Between them, we breathe; younger than history, older than future! Our night is Your day, Sir, as our time our dime! So find us where oblivion grows ripe! –Feed Your field. … Buy it from grave! And sorrow? Let it be unto Your foes–unto those who abhor Your hope! Soak them in Your furnaces. My thirst, a quest, kept in my quest: – to exist in the pages of the scroll You inked, to brush infinity’s edge with a finite finger, and touch life … lives … across the sea. Rewrite me–the version of wonder You never repeated: start a new history. Match my destiny with a good perfect match, as destiny finds us, in the real world we were made for– –the truth I sought for two hundred decades–ever to feast on Your site … archived in Mercy, kept by unparalleled Truths. | Fon Yǐ zɔnlin ce zun É ɖò wɛn ɖi nǔbudo ɖé ɖɔhun, bɔ mɛ lɛ yí wǎn na ɖi nǔ e è ma sixu ɖɔ ǎ é: Hwenu nɔ kɔ́n azɔn wè– azɔn ɖokpó nú nǔflínflín, azɔn ɖevo nú nǔ e è ma tunwun ǎ é. Ðò ye tɛntin ɔ, mǐ nɔ gbɔjɛ; bo wyan hú hwenuxó, bo ka lɛ nyi mɛxó hú sɔgudo! Zǎn mǐtɔn nyí keze towe, Aklunɔ, le e hwenu mǐtɔn nɔ nyi akwɛ mǐtɔn e ɖɔhun! Enɛ wu ɔ, ba mǐ ɖò fí e ablunu ɖè é. –Na nuɖuɖu gle Towe. … Xɔ ɛ sín yɔdo mɛ! Amɔ aluwɛ a? E ni nyí kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ tɔn–mɛ e nɔ gbɛ́ wǎn nú Nukúnɖíɖó towe e! Sɔ́ yě nylɔ́ dó myɔkán towe lɛ́ɛ mɛ. Kɔ e xu mi e, nu e ba wɛ un ɖe– na do nɔn wema mlámlá e a wlan é sín wexwɛ lɛ mɛ, bo na dó xò nǔ ma ɖó dogbó ɔ sín tó kpo alɔví e ɖó dogbó é ɖé kpo, bo na lɛ́ d’alɔ gbɛ ɔ… gbɛtɔ lɛ́ … gbɔn xu ɔ tó. Vɔ tan ce wlan nu mi–nujiwǔ e A ma nɔ vɔ́ blo gbeɖé ǎ e: ze gbɛ ce gɔnu gbɛjɔgbɛ ɖagbe ɖé, bo nu sɛ ni mɔ mǐ, ɖò gbɛ̀ jɔ gbɛ̀ e mɛ è bló mǐ na é– –nugbǒ e un ba é nú xwè afɔɖe e–na do ɖu xwè tɛgbɛ ɖò nukɔn towe… è hɛn mi ɖò nublawukunumɛ towe mɛ, kpo gbɔn Nǔgbo e è ma sixu jlɛ́ dó nuɖě bu wu ǎ lɛ é. | French À Aie ma quête Claire comme un mystère, populaire comme l’inexprimé : le Temps cligne deux fois– une fois pour la mémoire, une fois pour l’inconnu. Entre les deux, nous respirons ; plus jeunes que l’histoire, plus vieux que l’avenir! Notre nuit est Ta journée, Seigneur, tel notre temps tel notre sou ! Alors trouve-nous là où l’oubli mûrit ! –Nourris Ton champ… Achete-le de la tombe ! Et le chagrin ? Qu’il soit pour Tes ennemis – pour ceux qui abhorrent Ton espérance ! Trempe-les dans Tes fournaises. Ma soif, une quête, gardée dans ma quête : – exister dans les pages du rouleau que Tu as encré, effleurer le bord de l’infini avec un doigt fini, et toucher la vie … les vies … au-delà de la mer. Réécris-moi – la version du miracle que Tu n’as jamais répétée : commencez une nouvelle histoire. Fais correspondre ma destinée avec un bon parfait accord, comme le destin nous retrouve, dans le monde réel pour lequel nous fûmes crées– –la vérité que j’ai cherchée pendant deux cents décennies –pour toujours festoyer sur Ton domaine… archivée dans la Miséricorde, gardée par des Vérités sans pareilles. | Yoruba Òun ni ó jẹ́ ìyá àti baba fún mi O kere bi adiitun, gbajumo bi ohun ti a ko le so: Aago n s’eju lẹmeji– lẹkan fun iranti, lẹkan fun ohun aimọ. Laarin won, a nmi; a kere ju itan lo, a si To bi ju ojo iwaju lo! Oru wa ni Ojo Re, Oluwa, gẹgẹ bi akoko wa di owó wa! Nitorina wa wa nibiti aifọkanbale ti dagba; Fun oko Re ni onje… Ra a lati iboji! Ibanuje nko? Jẹ ki o jẹ ti awọn ọta Re–ani awon ti n korira ireti Re! Wẹ won ninu adiro Re. Ongbẹ inu irinajo mi:–lati wa ninu ewe iwe ti O kọ, lati fi ika kan ya aala ailopin, ati lati fi ọwọ kan aye… iye awọn eniyan… kọja okun. Tun itan mi kọ–irisi iyanu ti O ko tun ṣe lẹẹkansi: bẹrẹ itan tuntun. Da ipinnu mi pọ pẹlu alajọṣepọ rere pipe, bi ayanmọ yio ṣe ri wa, ninu aye gidi ti a da wa fun– –otitọ ti mo wa fun igba ọgọrun ọdun meji–lati maa jaye n’iwaju Re… ki a si fi mi pamọ ninu Aanu, nipasẹ Otitọ alailẹgbẹ. |
English 1To my Fatherly Mother You are a Womb Man, Collectte, a womb of wonde I tread the garden of mind, press thought through thought–a dome of trembling morphology– to birth a syllable from my depth! But time remains an unfaithful midwife. Memory forgets its name. And years confess their failure. For how will I remember to forget the one who believes in the presence of my future, to make life an Eldorado for mankind? Collecte’s friendly strictness– with humorous technicality, principled, seasoned, regulates the tonicity of her spontaneously gesticulated nuances: –in chastity and chastisement. All honors your honor in the assembly of your kind, home and abroad. When creations would flee for freedom, all look forward to seeing your efforts’ true fruit–that you gave a Christ in crisis. When they will flee for free, you’ll be remembered by the alabaster of endurance. | Fon E wɛ nyí nɔ ce bo lɛ́ nyí tɔ́ ce A nyí Adɔgo gbɛ tɔn ɖé, mɛjitɔ Collectte, xomɛjiwǔ ɖé Un nɔ t’afɔ ayixa sín jikpá mɛ, bo nɔ jla linlin gbɔn linlin gblamɛ ɔ–agɔ linlin tɔn e nɔ sísɔ́ é ɖe mɛ– bo na dó jì xókwín ɖokpo sín gɔngɔn ce mɛ! Amɔ̌, hwenu ka sɔ́ kpó ɖò ajinɔtɔ́ gbejinɔtɔ́ nyí wɛ ǎ. Flínflín nɔ wɔn nyikɔ tɔn. Bɔ xwè lɛ nɔ yí gbè ɖɔ emi kún kpéwú ó. Ðó nɛ̌ é ka na flín ɖɔ un wɔn mɛ e ɖi nǔ nú sɔgudo ce sín nukɔn, bo na dó bló bɔ gbɛ elɔ́ na huzu yɛtɛn ɖe nú gbɛtɔ́ lɛ à e gbɛn? Collectte sín xómɛhunhun dagbé syɛn bo fá– kpo nǔnywɛ xwitixwiti sín nǔkiko kpo, Nugbo wɛ e nɔn ɖɔ, kpo nǔnywɛ́ syɛnsyɛn ɖe kpo. –ɖò mimɛ̌jininɔ mɛ kpo tódɔnnúmɛ kpo, kpodo Wǔjɔmɛ lɛ bǐ kpo. Susu towe ɖo kplékplé mɛ towe lɛ́ɛ tɔn mɛ; ɖo tò mɛ fi kpo togudo kpo. Hwenu e nǔɖiɖó lɛ na hɔn yì nu Mɛɖéekannuninɔ ɔ, mɛ bǐ ɖò te nǎ do mɔ gǎndidó towe lɛ’ sínsɛ́n nǔgbo ɔ–ɖɔ a na Klisu ɖò tagba hwenu. Hwenu e ye na hɔn vɔ̌nu, è na flín we gbɔn alabatlu didɛ tɔn gblamɛ. | French À celle qui est à la fois mère et père pour moi Tu es une Femme, Collectte, Berceau des vivants. Je foule le jardin de l’esprit, je presse la pensée à travers des pensées – un dôme de morphologie tremblante– pour enfanter une syllabe de ma profondeur! Mais le temps demeure une sage-femme infidèle. La mémoire oublie son nom. Et les années avouent leur échec. Car comment me souviendrai-je d’oublier celle qui croit en la présence de mon avenir, pour faire de la vie un Eldorado pour l’humanité? La stricte bienveillance de Collectte– avec une technicité pleine d’humour, de principe, de maturité – maîtrise la tonicité de ses nuances spontanément gesticulées : – dans la chasteté et le châtiment. Tout le monde honore ton honneur dans l’assemblée des tiens, ici et là. Quand les créations voudront fuir vers la liberté, tous regarderont avec espoir le vrai fruit de tes efforts – que tu as donné un Christ en crise. Quand ils fuiront pour être libres, on se souviendra de toi par l’albâtre de l’endurance. | Yoruba Òun ni ó jẹ́ ìyá àti baba fún mi Iwọ ni Obinrin awon obinrin, Collecte, ìyá ìyanu. Mo ń rìn ni ọgba ìmọ̀, mo ń tẹ ero s’ori ero–àgọ ti ìyípo tí ń múnú gbóná– láti bí ìtànkan náà láti inú òkun ọkàn mi! Ṣùgbọ́n àkókò ń dúró gẹ́gẹ́ bí agbẹbi aláìlódodo. Ìrántí gbàgbé orúkọ rẹ. Àwọn ọdún sì ń jẹ́wọ́ ìkùnà wọn. Nítorí báwo ni Èmi ó ṣe rántí láti gbàgbé ẹni tí ń gbàgbọ́ nínú ojo iwájú àná mi, láti jẹ́ kí aye jẹ́ bi orun fún gbogbo ènìyàn? Ìṣètò aláyọ̀ tí Collecte ní– pẹ̀lú ẹ̀rín ìmọ̀-ọnà, ẹni ìlànà, ẹni ìrírí, ń ṣàkóso ìfẹ̀nukò àwọn itọ́ka rẹ tí ó ń ṣẹlẹ̀ láìrètí: –ní ìmótótó àti ní ìtìjú ìtọ́ni. Gbòógì gbogbo ń bọ̀wọ̀ fún ọlá rẹ ní awujọ àwọn irú rẹ, ní ilé àti l’ode. Nígbà tí gbogbo ẹ̀dá ba ti sá fún Òmìnira won, gbogbo wọn yóò retí láti rí eso gidi iṣẹ́ rẹ–pé ìwọ fúnni ní Kristi ní àkókò ìpọnjú. Nígbà tí wọn yóò sá láìsan owo, ìwọ yóò jẹ́ ìrántí ní alábàṣítà ìfaradà. |
English 1Come In Come in, O Welcome Itself, Kiss crowned as King! Your rule is our will! No change can change You! May Darkness unmake its errors at the thunder of Your verb. Sciences found waves, prophets decode winds, yet Your slip unseen through worlds’ frequencies. The sun is Your shadow: –and the fade of Your shade keeps the noon running. Descend, Maker of matter, to the mortal You molded! Give weight to wonder; translate grass into grace: –Till all nations wash their flags in Your psalms. | Fon Byɔ xwégbe! Byɔ mɛ, ɖo hwiɖesu wɛ nyi kwabɔ: nu é e xwe aza na ɖi Axɔsu ɖɔhun e! Acɛkpikpa towe wɛ nyí jlǒ mǐtɔn! Huzuhuzu ɖebu sixu ɖyɔ We ǎ! Tɔn do ablu ji bo nu e ni bɛ gɔgɔ tɔn lɛ yi. Nǔnywɛ xwitixwiti ba do nu jɔhɔn lɛ, gbeyiɖɔtɔ lɛ nɔ tín jɔhɔn lɛ mɛ, é ɖò mɔ̌ có mɛɖebu sixu mɔ dindinwayi towe ǎ. Hwesivɔ wɛ nyí yɛtɛn towe: –bɔ kinkɛn yɛtɛn towe tɔn wɛ nɔ zɔ́n bɔ hwemɛ nɔ ɖò wezun jí. Jɛte, Wa gbɛtɔ e a bló é gɔn! Na zìn nǔ kpácámɛ; ɖyɔ gbehan dó fɛ́nú mɛ: –Kaka jɛ hwenu e akɔta lɛ bǐ na klɔ́ asyá yětɔn lɛ́ɛ ɖo han towe lɛ́ɛ mɛ e. | French Entre Entre, ô Bienvenue elle-même, Baiser couronné comme Roi ! Ton règne est notre volonté ! Aucun changement ne peut Te changer ! Que les ténèbres défassent leurs erreurs au tonnerre de Votre verbe. Les sciences trouvent des ondes, les prophètes déchiffrent les vents, pourtant Ton glissement passe inaperçu à travers les fréquences des mondes. Le soleil est Ton ombre : –et l’effacement de Ton ombre maintient les midis en mouvement. Descend, Auteur de la matière, vers le mortel que Tu as modelé ! Donne du poids à l’émerveillement ; traduis l’herbe en grâce: –Jusqu’à ce que toutes les nations lavent leurs drapeaux dans Tes psaumes. | Yoruba Wọle Wọle s’inu, O Ireti funra Re , Ẹnu rere ti a fi ade busi bi Oba! Ijọba Re ni ife wa! Ko si ayipada to le yi O pada! K’Okunkun fọ aṣiṣe rẹ danu ni ariwo Ọrọ Re. Awon onimọ ri awọn igbi, awon woli tu afẹfẹ silẹ, sibẹ Ifojusi Re ti ko han n kọja itankalẹ aye. Oorun jẹ ojiji Re:–ati pe idinkuro ojiji Re ni o n mu ọsan ki o maa n sare. Sọkalẹ, Ẹlẹda ohun gbogbo, si eniyan ti O ṣẹda! Fun ẹdun ọkan ni iyanu; yi koriko si ore-ofe: –Titi gbogbo awọn orilẹ-ede yoo wẹ awọ wọn ninu orin-iyin Re. |