Fon Morphosyntactic Issues in Translation

Western Conference on Linguistics—WECOL 2025

In this exploratory study, I aim to provide an overview of Fon language as well as the status of French and English as foreign languages in Benin Republic, and explore the challenges faced by the translator in translating morphosyntactic elements of Fon into French and English, with a view to suggesting strategies for a successful mediation of tonal and morphosyntactic divides for mutual, intercultural understanding and diplomacy between the African and Western languages.

Continue reading “Fon Morphosyntactic Issues in Translation”

Current Critical Issues in Cultural Diversity (Re)Presentation Through Machine Translation: The Fon Language in Western Context

This study investigates the issues associated with machine translation for low-resource languages, such as the Beninese Fon, in relation to Western languages.

Continue reading “Current Critical Issues in Cultural Diversity (Re)Presentation Through Machine Translation: The Fon Language in Western Context”

Introduction on Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel

In the current study, I propose an analysis of style in literary translation, a branch of translation that involves aesthetic texts like novels. I take the author’s style to be a defining component of such texts. The author reveals values, identities, emotions, personalities, feelings, and ideas inherent in his or her cultural background and expresses them in specific, unique ways.

Continue reading “Introduction on Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel”

Towards a Holistic Approach to Stylistic Translation Analysis

The research builds on certain foundational studies. The data analysis is based on a bi-layered theoretical framework I call the Stylistic-Semantic Translation Model. This newly formulated model, founded on the Descriptive Translation Studies and the Manipulation Theory (discussed hereafter), helps to frame a holistic strategy for comprehending the translation’s issues as well as the mediator’s interventions.

Continue reading “Towards a Holistic Approach to Stylistic Translation Analysis”

LE BÉNIN FRANCOPHONE: UNE ÉTUDE SUR L’ANGLE SOCIOLINGUISTIQUE

Taux de la locution dans chaque département (Amadou Sanni 231)

Abstract: Cette communication porte sur le paysage sociolinguistique d’un pays d’Afrique occidental–la République du Bénin (l’ancien Dahomey)–mettant en évidence l’interface complexe entre le français et les langues béninoises.

Continue reading “LE BÉNIN FRANCOPHONE: UNE ÉTUDE SUR L’ANGLE SOCIOLINGUISTIQUE”