In the current study, I investigate the obstacles inherent in translating African tonal languages, focusing on the Beninese Fon, into French. The Fon tonal system, made up of diacritical marks and tonal spelling, complicates the realization of an equitable translation and effective cultural mediation.
Continue reading “Cross-Cultural Communication: Translational Context of African Tonal Languages in the West”Tag: culture
Translation, Literature, and Style

This first chapter of the thesis centers on the systematic investigation of the analysis of an author’s style in a translational context, how existing theories and debates have informed the discourse: Jean Boase-Beier’s stylistic approach (Translation and Style 2) and Eugene Nida and Charles Taber’s notion of equivalence (12),
Continue reading “Translation, Literature, and Style”Introduction on Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel

In the current study, I propose an analysis of style in literary translation, a branch of translation that involves aesthetic texts like novels. I take the author’s style to be a defining component of such texts. The author reveals values, identities, emotions, personalities, feelings, and ideas inherent in his or her cultural background and expresses them in specific, unique ways.
Continue reading “Introduction on Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel”Towards a Holistic Approach to Stylistic Translation Analysis

The research builds on certain foundational studies. The data analysis is based on a bi-layered theoretical framework I call the Stylistic-Semantic Translation Model. This newly formulated model, founded on the Descriptive Translation Studies and the Manipulation Theory (discussed hereafter), helps to frame a holistic strategy for comprehending the translation’s issues as well as the mediator’s interventions.
Continue reading “Towards a Holistic Approach to Stylistic Translation Analysis”Thesis’ Concluding Chapter

The main aims of the current research are to identify the stylistic figures in Mariama Bâ’s Une si longue lettre and Cheikh Kane’s L’Aventure ambiguë, compare them with their respective English translations, identify possible challenges arising from the translations as well as the translational strategies used by the translator, and the implications of the target versions for their readers.
Continue reading “Thesis’ Concluding Chapter”