CMA

(Un)Fortunately

(Un)Fortunately

English
1(Un)Fortunately
Ere the wound of life opened,
Life was seven–and
Eden one.
The Unfortunate, in his
quest, declared peace–
in the name of war, and
spread unto heaven, like the
morning star: False dawns
rose like a blade; the world was
United in the state of death–
Ripe for RIP. Heaven’s
Heavy. Hell yelled: –the destiny
of the world was decided! The law
knelt. Broken. Prophets sighed. But
Mercy remembered–
What judgment forgot!
Fon
É blawu (ǎ)
Cobonu akpà gbɛ ɔ tɔn na hun ɔ,
Gbɛ̀ ɔ nyí tɛnwe–bɔ
Edɛni nyi ɖokpo.
Amɔ takunɔn, ɖò sa tɔn mɛ ɔ, jla fífá–
ɖò ahwan nyǐkɔ mɛ, bo
gbakpé jǐnukúnsin, ɖi
sunví zǎnzǎn tɔn ɖɔhun: nukunhunhun
fɔ́n hwǐ ɖɔhun; gbɛ bǐ kple bú, bo jɛ kú sín ninɔmɛ mɛ–
bo myan nu yɔdo. Sɛ́xwe kpɛn. Zomɛ súxó ɖɔ: –
Bǎ na xo gbɛ ɔ! Sɛ́n ɔ́
jɛ kpoli. E gba. Gbeyiɖɔ lɛ wɛn azɔn. Amǒ
Nǔblawukúnúmɛ flín–nǔ é è
Hwɛɖónúmɛ ka wɔn e!
French
(Mal)heureusement
Avant que la blessure du monde ne s’ouvrît,
La vie était au nombre de sept–et
l’Éden, un.
L’Infortuné, dans sa
quête, proclama la paix–
au nom de la guerre, et
s’étendit vers le ciel, comme
l’étoile du matin : de fausses aubes
se levèrent comme une lame; le monde fut
Uni dans l’état de la mort–
Mû pour le Requiescat in Pace. Le ciel
était lourd. L’enfer hurla : –le destin
du monde fut décidé ! La loi
s’agenouilla. Brisée. Les prophètes soupirèrent. Mais
La Miséricorde se souvint–
De ce que le jugement avait oublié!
Yoruba
(K)O bani nínú jẹ
Ni ṣaju ki ipalara aye ṣii,
Aye jẹ meje–ati pe
Eden jẹ ọkan.
Alaisan, ninu
àwárí rẹ, kede alafia–
ní orukọ ogun, o si
tan soke ọrun, bí
irawọ owurọ: Owurọ irọ
dide bí abẹ; aye si
darapọ ninu ipo oku– O si
pọn fun isa oku. Ọrun
wuwo. Apadi korira: –ayanmọ
aye ti pinnu! Ofin
tẹriba. Fọ ọ. Awon Woli sunkún. Ṣugbọn
Anu rántí–
Ohun ti idajọ gbagbe!
Notes
Date: 2026-04-09

CMA

Secret

Secret

English
1A Secret Told—
A Secret told—
Ceases to be a Secret—then—
A Secret—kept—
That—can appal but One—
Better of it—continual be afraid—
Than it—
And Whom you told it to—beside—
Fon
Nǔ hwláhwlá ɖé é e ko ɖɔ é ɔ
Nǔ hwláhwlá ɖé é e ko ɖɔ é ɔ—
É sɔ́ nyí Nǔglɔ nú ɖé ǎ —enɛ gudo ɔ—
Nǔglɔ nú ɖé—è hɛn ɔ—
Sixu dó xɛsi mɛ có, Mɛ ɖokpo—
É nyɔ́ hú ɖɔ a ni nɔ ɖi xɛsi tɛgbɛ—
É nyɔ́ hú mɔ̌—
Bɔ Mɛ e a ɖɔ n’i é—ɖò akpá—
French
Un Secret dit—
Un Secret dit—
Cesse d’être un Secret—alors—
Un Secret—gardé—
Qui—ne peut épouvanter qu’Un seul—
Mieux vaut en être—continuellement effrayé—
Que de lui—
Et de Celui à qui vous l’avez dit—en plus—
Yoruba
Aṣiri ti a Sọ—
Aṣiri ti a sọ—
Ki i si tun je aṣiri—nigbana—
Aṣiri—ti a pa—
Ti—le mu ero ẹnikan ru—
O dara ki eniyan ma ba a ni
iberu re lojojumo—
Ju u—
Ati ẹni ti o sọ fun—paapa—
Notes
Date: 2026-04-09

CMA

A Death Blow

A Death Blow

English
1A Death Blow Is A Life Blow To Some
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become—
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.
Fon
Kú sín hwǐ ɖé nyí Gbɛ̀ sín hwǐ ɖé nú Mɛɖé lɛ
Kú sín hwǐ ɖé nyí Gbɛ̀ sín hwǐ ɖé nú Mɛɖé lɛ,
Mɛ e káká jɛ hwenu e yě kú ɔ́, yě sɔ́ nyí gbɛɖe ǎ é,
Mɛ e ye ko nɔ gbɛ̀ é, yě ko kú có hwenu e
Ye kú ɔ́, ɖagbe yě tɔ́n jɛ̀ jijɛjí.
French
Un Coup de Mort est un Coup de Vie pour Certains
Un Coup de Mort est un Coup de Vie pour Certains
Qui, jusqu’à mourir, n’étaient point devenus vivants—
Qui, s’ils avaient vécu, ne seraient morts que là,
Mais, quand ils moururent, la Vitalité commença.
Yoruba
Egba Iku ni Iye fun Awọnkan
Egba iku ni iye fun awọnkan, awon tí
Ti titi di igba ti won ku, won kii se alaaye—
Ti bí won bá ti wà láàyè, won ti kú sibẹ̀,
sugbon nígbà tí won kú,
Iye bẹrẹ.
Notes
Date: 2026-04-09

CMA

Speech

Speech

English
1‘Speech’—is a prank of Parliament—
‘Speech’—is a prank of Parliament—
‘Tears’—is a trick of the nerve—
But the Heart with the heaviest freight on—
Doesn’t—always—move—
Fon
‘Xóɖiɖɔ’—nyi ayihun ɖé wɛ bɔ è nɔ xò ɖò sɛblótɔ lɛ sín tɛn mɛ
‘Xóɖiɖɔ’—nyi ayihun ɖé wɛ bɔ è nɔ xò ɖò sɛblótɔ lɛ sín tɛn mɛ.
Avǐ’—nyi ayixa e è nɔ zán dó bló nǔ é ɖé—
Amɔ̌, Ayi e jí agban kpinkpɛn hugǎn ɔ ɖè é—
É nɔ—sísɔ́—hwebǐnu ǎ —
French
« La Parole » — est une plaisanterie du Parlement—
« La Parole »—est une plaisanterie du Parlement—
Les “Larmes”—sont un tour du nerf—
Mais le Cœur, chargé du fardeau le plus lourd—
Ne se meut—pas toujours—
Yoruba
“Oro”—je ete ti Igbimo Asofin—
“Oro”—je ete ti Igbimo Asofin—
“Omije”—jẹ ẹtan ti isan ara—
Sugbon Okan ti o ni ẹru to jinju-lọwọ—
Ko—maa—n—mì—
Notes
Date: 2026-04-09

CMA

I’m Nobody

I’m Nobody

English
1I’m Nobody! Who Are You?
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us — don’t tell!
They’d banish — you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one’s name the livelong day
To an admiring bog!
Fon
Un nyi Mɛɖebǔ ă! Mɛ̌wɛ a ka nyí?
Un nyi Mɛɖebǔ ă! Mɛ̌wɛ a ka nyí?
Hwi lɔmɔ̌ nyí mɛɖé ǎ wɛ à ?
Lóɔ‚ mi mɛ we wɛ-ma ɖɔ nú mɛɖé o!
Ye na nya mǐ-a tuun!
Kpɔ́n lee é nɔ vɛ́ mɛ sɔ ɖɔ è ni nyí mɛɖé é!
Lee é nɔ cí ɖò agbawungba ɖi aglobesé ɖɔhun gbɔn é
Bo na dó vɔ ɖɔ nyikɔ mɛtɔn ɖò azǎn ɔ bǐ jí
Ðò tɔ̀ e nɔ kpa susu nú mɛ é ɖé mɛ!
French
Je ne suis personne! Et toi?
Je ne suis personne ! Et toi?
N’es-tu personne, toi aussi?
Alors, nous sommes deux — ne le dites à personne!
On nous chasserait — tu le sais bien!
Comme c’est morne d’être quelqu’un!
Comme c’est public — tel un crapaud —
De répéter son nom tout le long du jour
À un marais admiratif!
Yoruba
Emi ki se enikan! Tani Iwọ?
Emi ki se enikan! Iwo nko?
Se iwọ naa ki se enikan bii?
Nigbanaa awa mejeeji jẹ bakanna—
ma so fun enikeni!
Won yoo le wa jade—iwo mo bi!
Bawo ni o se dun lati je enikan!
Bawo ni o se han gbangba bi
ọpọlọ to nsokunrin!
Lati maa so oruko eni fun ojo gbogbo
Si adagun to nife!
Notes
Date: 2026-04-09