CMA

In a Bright Night

In a Bright Night

English
1In a Bright Night
I must be old to know who is older.
But I was young to know Who is ageless,
Whose sunrise marks a turning point in the universe,
Who kindles cold candles,
Striding in no striving stresses above all critical Critiques.
It will be too late to be late: for, I must focus on my focus,
Besides, levels are in levels.
Even, time is tame in the bower of Your Power, free from freedom.
What is the beginning of Your beginning, please?
And will there ever be a beginning of Your end?
To know this, it is too late to be too early.
For even the end of Your end is
the endless beginning of Your beginning!
And the end of Your beginning, oh Most High,
Is the unending end of Your endless end!
In the bright night, as often as in a heaven’s earth,
I sought the thoughts of Your thought in my thoughts:
To know the existence of Your existent experiences
With this fallen globe of a water drop’s size.
I did think of thinking about them:
it is too early to be too early!
But when Immortality shall have absorbed mortality,
There will be no question of posing questions.
Fon
Ɖo weziza sin zan ɖe mɛ
Un ɖó na ko nyí mɛxo cobo na tuùn mɛ e nyí mɛxo é.
Amɔ̌, un kpó ɖò winnyawinnya mɛ co bo tuùn Mɛ e ma ɖó xwè ǎ é,
Mɛ e hwesivɔ tɔn nɔ xlɛ́ huzuhuzu ɖé ɖò wɛkɛ ɔ mɛ é,
Mɛ e nɔ tá zogbɛ́n fífá lɛ́ɛ,
E ka nɔ́n xohun co bo nɔ́n ɖuɖeji ǎ:
É ná lín dín bɔ é ná lín: ɖó, un ɖó
ná sɔ́ ayi ɖó nǔ e jí un sɔ́ ayi ce ɖó é jí,
Gɔ́ na ɔ, nivo lɛ ɖò nivo lɛ mɛ.
Tlolo ɔ, hwenu ɔ, è nɔ kplɔ́n mɛ ɖò Hlɔnhlɔn Towe
sín kɔ́mɛ, é ka ɖò ɖéekannuninɔ ǎ.
Etɛ ka nyí bǐbɛ́mɛ Towe tɔn, kɛnklɛn?
Bɔ vivɔnu towe sín bǐbɛ́mɛ ná tíin gbeɖé a?
Bo na dó tuùn enɛ ɔ, é ko lín cobɔ è na ko yá dín.
Ðó vivɔnu towe tlɛ nyí bǐbɛ̌mɛ e ma ɖó vivɔ
ǎ é sín bǐbɛ̌mɛ towe!
Bɔ bǐbɛ́mɛ towe sín vivɔnu wɛ, hwi Mawu Mavɔmavɔ,
Nǔ e ma ɖó vivɔ ǎ é wɛ nyí vivɔnu Towe e ma ɖó vivɔ ǎ é!
Zǎn e mɛ weziza nɔ kɔ́n ɖè é, lee é nɔ nyí gbɔn
ɖò jixwé ɖò ayikúngban jí é ɖɔhun ɔ,
Un ba linlin towe lɛ́ɛ ɖo linlin ce lɛ́ɛ mɛ;
Bo na dó tuùn nǔ e a ko mɔ kpɔ́n lɛ é sín tíntín
ɖò ayǐkpungban e lɔ́ e ko j’ay e
Un lin tamɛ dó ye jí nugbǒ: é ko yá dín bɔ è na yá dín!
Amɔ̌, hwenu e gbɛ mavɔmavɔ ná ze kúmí e ɔ́,
Nǔkanbyɔ lɛ na vɔ.
French
Dans une nuit lumineuse
Il faut que je sois vieux pour savoir qui est plus vieux.
Mais j’étais jeune pour connaître Celui qui est sans âge,
Dont le lever du soleil marque un tournant dans l’univers,
Qui rallume les bougies froides,
Marchant, sans peine, au-dessus de toutes les critiques critiques.
Il sera trop tard pour être en retard : car je
dois me concentrer sur ma concentration,
D’ailleurs, des niveaux existent dans des niveaux.
Même le temps est docile dans la tonnelle de Ton Pouvoir, libre de la liberté.
Quel est le commencement de Ton commencement, je te prie?
Et y aura-t-il jamais un commencement à Ta fin?
Pour savoir cela, il est trop tard pour être trop tôt.
Car même la fin de Ta fin est le commencement sans
fin de Ton commencement!
Et la fin de Ton commencement, ô Très-Haut,
Est la fin sans fin de Ta fin sans fin!
Dans la nuit lumineuse, aussi souvent que sur la terre d’un ciel,
J’ai cherché les pensées de Ta pensée dans mes pensées:
Pour connaître l’existence de Tes expériences existantes
Avec ce globe déchu de la taille d’une goutte d’eau.
J’ai voulu penser à y penser : il est trop tôt pour être trop tôt!
Mais quand l’Immortalité aura absorbé la mortalité,
Il n’y aura plus question de poser des questions.
Yoruba
Ni Alẹ Tí Ọrun N Tan
Mo gbọdọ dagba lati mọ ẹni tí o dagba jù.
Ṣugbọn mo jẹ ọdọ nigba ti mo mọ Ẹni tí ko ni ọjọ ori,
Ẹni tí oorun Rẹ̀ jẹ ami iyipada ninu gbogbo agbaye,
Ẹni tí o maa n mu àwọn atupa tutu jó,
Nrin lai ja, loke gbogbo awadi to n ṣe ayẹwo.
Yoo ti pẹ ju lati pẹ: nítorí,
o gbọdọ fojusi lori fojusi mi,
Yato si eyi, ipele wa ninu ipele.
Paapaa, akoko jẹ alafaramo ninu agbala Agbara
Rẹ, ominira laisi ominira.
Kini ibẹrẹ Ibẹrẹ Rẹ, jọwọ?
Ati pe njẹ ibẹrẹ Ipẹkun Rẹ yoo wa lailai?
Lati mọ eyi, o ti pẹ ju lati tete.
Nitori paapaa opin Opin Rẹ ni ibẹrẹ ailopin ibẹrẹ Rẹ!
Ati opin Ibẹrẹ Rẹ, Ẹni Giga Julo,
Ni opin ailopin ti Opin Ailopin Rẹ!
Ninu alẹ tí oorun n tan, bi o ti ri ni ilẹ ọrun aye,
Mo wa ero Inu Rẹ ninu ero inu mi:
Lati mọ ìjẹ̀pọ̀ ìrírí Rẹ̀ tí ó jẹ́ gidi
Pẹlu aye yii tí o dà bí edidi omi tí o ṣubu.
Mo ronu nipa ero lati ronu nipa wọn: o tete ju lati tete!
Ṣugbọn nigbati iye ba ti gbe iku mi,
Ko ni si ibeere mọ.
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

The Unmeasurable

The Unmeasurable

English
1The Unmeasurable
The Sovereign
On Your Davidic Throne high,
In You is hidden the Hidden
Mystery of mystery,
The history of mystery,
The mystery of history,
And the
History of histories.
The Unknown fore-known,
You are the Time of time,
The Life of life itself,
And Your thoughts are thoughtless.
The natures of Your Nature in nations
Torture the pressure of vain pleasures!
Oh, King of Nations, who can download You, Sir?
As clothed in the tower of Your Power,
Oh, “Thou Most High”,
Toddlers are taught Your Thoughts!
And while trying to measure the Unmeasurable …,
I conclude that You remain Omnidimensional.
All must have Your Life in life!
For, who in the multiverse can survive in the
presence of Your absence?
Fon
Mɛɖe má sixu jlɛ ɛ
Hwi Nǔbǐwukpétɔ́, a,
Ðò axɔsuzinkpo Davídi towe tɔn jí,
Hwi mɛ wɛ nǔ e è sɔ́ hwlá é hwlá ɖe:
Nǔbúdo nǔbúdo tɔn,
Tan nǔbudo tɔn,
Nǔbúdo hwexónú tɔn,
Tan tan lɛ tɔn.
Mɛ e è ma tuùn ǎ é è ko tuùn ɖ’ayǐ,
Hwi wɛ nyí Hwenu hwenu lɛ́ tɔn,
Gbɛ̀ gbɛ ɔ́ ɖésú tɔn,
Bɔ linlin towe lɛ́ɛ nyí nǔ e ma sixu lin tamɛ kpɔ́n dewu ǎ é.
Jijɔ Jijɔ Towe tɔn lɛ ɖò akɔta lɛ ɔ, e nɔ
dó ya nú kɔgbidinúmɛ e è nɔ ɖu ɖò nǔ vɔ̌tɔ́ lɛ mɛ é!
O, Axɔsu Akɔta lɛ tɔn, mɛ̌ ka sixu ze We kpo alɔ kpo, Mɛ ɖaxó?
Lě e è dó awu ɖo atɔxwɛ Hlɔnhlɔn towe tɔn mɛ gbɔn é ɖɔhun,
O, “Hwi mɛ ɖé e ɖo aga nù nǔ bi ée”,
È nɔ kplɔ́n Linlin Towe lɛ vǐ kpɛví lɛ!
Bɔ hwenu e é ɖò tintɛnkpɔn wɛ bo na jlɛ́ nǔ e è ma sixu jlɛ́ ǎ é …,
Un wá dó fó bo ɖɔ A kpó ɖò Nǔbǐwukpétɔ́ nyí wɛ.
Mɛ bi ɖo na ɖo Gbɛ Towe ɖo gbɛ mɛ!
Ðó, mɛ̌ ka ɖò wɛkɛ ɔ mɛ bo sixu gán ɖò
French
L’Incommensurable
Cher Souverain,
Sur Ton trône davidique, élevé,
En Toi est caché l’invisible,
Le mystère du mystère,
L’histoire du mystère,
Le mystère de l’histoire,
Et l’Histoire des histoires.
L’Inconnu pré-connu,
Tu es le Temps du temps,
La Vie de la vie même,
Et Tes pensées sont au-dessus des pensées.
Les natures de Ta Nature dans les nations
Torturent la pression des vaines plaisirs!
Ô Roi des Nations, qui peut Te télécharger, Seigneur?
Comme vêtu dans la tour de Ta Puissance,
Ô « Toi le Très-Haut »,
Les tout-petits sont instruits de Tes Pensées!
Et tandis que j’essaie de mesurer l’Incommensurable…,
Je conclus que Tu demeures Omnidimensionnel.
Tous doivent avoir Ta Vie dans la vie!
Car, qui dans le multivers peut survivre en présence de
Ton absence?
Yoruba
Ó Kọjá Ìwọ̀n
Alákòso
Lórí ìtẹ́ Dafidi Rẹ tó ga,
Nínú Rẹ ni àṣírí ti fi ara rẹ̀ pamo.
Àṣírí awon àṣírí,
Ìtàn àṣírí,
Àṣírí ìtàn,
Àti Ìtàn ti gbogbo ìtàn.
Ẹnì tí a kò mọ ṣùgbọ́n tí a mọ ní títẹ́lẹ̀,
Ìwọ ni Àkókò ti gbogbo àkókò,
Iye ti iye fúnra rẹ̀,
Ìròyìn Rẹ kò ní ìròyìn.
Ìwà ti Ìwà Rẹ nínú orílẹ̀-èdè
Npa ìrora ìfẹ́ asán jẹ́!
Ọba àwọn orílẹ̀-èdè, ta ni lè gbà ọ́ sóri ẹ̀rọ, Sàá?
Bí o ṣe wọ àṣọ agbára Rẹ
Ẹ̀yin “Ẹlẹ́rùjọ̀gbọ́n Jùlọ,”
Àwọn ọmọ kékeré ń kọ́ Ìròyìn Ìròyìn Rẹ!
Nígbà tí mo ń gbìmọ̀ láti wò ó pẹ̀lú ìwọn Aimotíwayé…,
Mo ṣe àfikún pé Ìwọ ṣì jẹ́ Ẹni Apínlẹ̀ Gbogbo.
Gbogbo ènìyàn gbọ́dọ̀ ní Ìgbé Rẹ nínú ìgbé ayé!
Nítorí, ta ni nínú àgbáyé púpọ̀ lè yè níwájú
Àìsí Rẹ?
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

(Un)Fortunately

Redemption!

English
1Rhythm of Redemption
Out of the ruin of ages,
without hope, without
Life, rose a rhythm of redemption! Grace
Wrapped in skin, shone forth … in that holy night;
Eternity was born:–Almightiness
Veiled as Mary’s boy, to tread our fallen earth.
From that cradle of humble crust emerged
The Human One, yet a better
Adam–God-With-Us, disguised
As frail clay. Eternity
Reduced to humility, lived
As man as God, as
G.o.d. as man, as
Man as man, as
God as G.o.d. Too heaven, too human–
Fullnesses of G.o.d. in helpless flesh.
… Three decades. And three. And half.–
Time–,
That the Finger that sketched time and life
Learned toil, ate bread, and
Grew toward the crux. Love unbreakable, wore
Our skin, shambled to the Cross, where Glory
Groaned! Dark day! Droopy time! Too
Heavy. Sacred Head–cursed, mocked, wept until
‘Tis finished,”–sank at sunset.
Death had a guest; Hell melted, conquered, in three
Days! Earth quaked, with each gaze! Forces of
Darkness in chains; suspense was suspended–
The glorious hour He arose! Stones surrendered the
Maker’s path at the third … History grew …
A new age–Existence slipped into adoption.
Now embrace we Thy Father’s endless love!
What syntax can suffice for that ransom? For
From breath to breath–our phrases collapse; yet
Thine amazing Grace doth translate our stam-
mering! We shall borrow a billion tongues to declare
Thy Praise, Almighty … Truth! Thus, let Thy
Word shield us in the world of trouble! And let
None that calleth upon Thy name
End in shame. AMEN.
Fon
Hwlɛngán sín afɔ
Sín hwenu e è hɛn gblé lɛ é mɛ, hwenu e è
ma ɖó nukúnɖiɖo ǎ e, bo ma ka lɛ ɖó
Gbɛ ǎ e wɛ whlɛngan sin tito cite. Nùblawukúnúmɛ
È blá anyǔ dó bló ná e kɔ́n ɖi hwe ɖɔhun…
zǎn mímɛ́ énɛ́ ɔ́ mɛ;
È ji Mavɔmavɔ ɔ:–Nǔbǐwúkpétɔ́ wɛ
È sɔ́ nǔ cyɔn ta ɖi Mali sín vǐ ɖɔhun,
bo na dó t’afɔ ayikúngban mǐtɔn e j’ayǐ é jí.
É tɔ́n sín vǐkpo mɛɖesɔhwe tɔn enɛ mɛ ɖi
Gbɛtɔ́ ɖɔhun, é ɖò mɔ̌ có, é nyɔ́ hú
Adamu–Mawu-Kpo-Mǐ kpo, bo sɔ́ éɖée dó huzu mɛ
E ci kɔ e ma ɖó hlɔnhlɔn ǎ é ɖɔhun. Mavɔmavɔ e huzu
È ɖè mɛɖéesɔ́hwe kpò, bo nɔ gbɛ̀ ɖi
Gbɛtɔ́ ɖi Mawu ɖɔhun, ɖi
Mawu gbɛtɔ́ ɖɔhun, ɖi
Gbɛtɔ́ ɖi gbɛtɔ́, ɖi
Mawu ɖi Ajalɔnlɔn ɖɔhun. Mawu ɖesu wɛ, gbɛtɔ́
ɖesu wɛ–ɖò lan e ma ɖó alɔdo ǎ é mɛ e.
… Xwe gban. Bɔ atɔn. Kpodó vlɔɖówe kpó.–
Hwenu su-,
Alɔví e da xlɛ́ hwenu kpo gbɛ kpo é
Kplɔ́n azɔ̌, e ɖu wɔ̌, bo
Su; e ɖido hwlɛngan zɔ kɔn. Wanyiyi e
ma nɔ gba ǎ é, dó
Agbaza mǐtɔn, zɔ afɔ yi Akluzu jí, fí e Susu
Nɔ wɛn azɔn ɖe é! Azàn ablu tɔn mɛ! Hwenu j’ayǐ! E syɛ́
ɖésu. Ta Mímɛ́–è dó nuî, e k’we, e ya avǐ kaka jɛ
“ É fó,”–e mlanyǐ ɖò hweyixɔ hwenu.
Kú yi jonɔ ɖé; Zomɛ xú; A ka ɖu ɖe jí, ɖò Azǎn atɔn mɛ!
Ayikúngban dánwǔ, kpo nukún ɖokpo ɖokpo kpo! Hlɔnhlɔn
Ablu tɔn lɛ byɔ kàn mɛ; è ɖó nǔ e ɖò jijɛ wɛ é te–
Ganxixo susunɔ e mɛ É fɔ́n é! Hwàn lɛ jó
Gbɛdatɔ ɔ sin ali lɛ dó ɖò azan atɔngɔ ɔ mɛ … Tan ɔ su …
Xwè yɔyɔ̌ ɖé–Gbɛ glín bo byɔ mɛ yíyí mɛ.
Din ɔ́, mǐ yí wǎn yíyí Tɔ́ towe tɔn e ma ɖó vivɔ ǎ é!
Nǔwlanwlán tɛ ka sixu kpé nú gbɛxixɔ enɛ? Ɖó
Sín gbɔjɛ jí jɛ gbɔjɛ jí ɔ–xógbe mǐtɔn lɛ
nɔ gbà; é kpo ɖò mɔ̌ có
Nǔbláwǔkúnúmɛ towe jiwǔ ɔ́ nɔ lilɛ ɖɛkuku
mǐtɔn lɛ ɛ! Mǐ ná nya gbè liva ɖokpó bó ná dó jlá
susu towe, Nǔbǐwúkpétɔ́ … Nǔgbó! Enɛ wu ɔ,
nú Xó nɔ cyɔn alɔ mǐ jí ɖò tagba gbɛ̀ e lɔ mɛ; bo nú
Mɛ ɖěbǔ nímá ylɔ́ nyǐkɔ towe bó lɛ vɔ́
ɖu winnya o. AMƐN.
French
Le Rythme de rédemption
Hors de la ruine des âges, sans espoir, sans
Vie, s’éleva un rythme de rédemption ! La Grâce,
Enveloppée de chair, resplendit… en cette nuit sainte;
L’Éternité naquit : – la Toute-Puissance
Voilée en fils de Marie, pour fouler notre terre déchue.
De ce berceau d’humble poussière émergea
L’Homme, et pourtant un meilleur
Adam – Dieu-Avec-Nous, déguisé
En fragile argile. L’Éternité,
Réduite à l’humilité, vécut
En homme comme Dieu, comme
Dieu comme homme, comme
Homme comme homme, comme
Dieu comme Dieu. Trop céleste, trop humain–
Les plénitudes de Dieu dans la chair impuissante.
… Trois décennies. Et trois. Et une moitié.–
Temps –,
Afin que le Doigt qui traça le temps et la vie
Apprît le labeur, mangeât le pain, et
Croissît vers la passion. L’Amour indestructible porta
Notre chair, chancela vers la Croix, où la Gloire
Gémit ! Jour sombre ! Temps abattu ! Trop
Lourd. Chef sacré – maudit, raillé, pleura jusqu’à
Ce que « tout est accompli », – sombra au coucher de soleil.
La Mort eut un hôte; l’Enfer fondit, vaincu, en trois
Jours! La terre trembla, sous chaque regard! Les forces des
Ténèbres enchaînées; le suspens suspendu–
L’heure glorieuse où Il se leva! Les pierres rendirent le
Chemin du Créateur au troisième… L’Histoire grandit…
Un nouvel ère–l’Existence glissa vers l’adoption.
Désormais embrassons l’amour infini de Ton Père!
Quelle syntaxe peut suffire à ce rachat? Car
D’un souffle à l’autre–nos phrases s’effondrent; pourtant
Ta grâce merveilleuse traduit nos balbutiements!
Nous emprunterons des milliards de langues pour proclamer
Ta Louange, Tout-Puissant… Vérité! Ainsi, que Ta
Parole nous protège dans le monde de détresse! Et que
Nul qui invoque Ton nom
Ne finisse dans la honte. AMEN.
Yoruba
Eto Irapada
Latinu iparun atijo, nigbati ko si ireti, ti ko ko si iye,
ni eto ti irapada ti dide! Oore-ofe
Ti a we sinu ara, tan jade … ni oru mimo naa;
Iye ailopin ni a bi:–Agbara Olodumare
Ti a bo ni irisi omo Maria, lati te ile aye wa ti o subu.
Lati inu ibusun kekere ti ikoko alailagbara ni
Eni-Eniyan jade, sugbon Adam ti o ga julo ni:
Oluwa-wa-pelu-wa, ti o pa ara Re mo
Bii amọ alailera. Aye ailopin
Ti a dinku si irele, o
Gbe bi eniyan gege bi Olorun, Olorun gege bi eniyan,
Eniyan gege bi eniyan, Olorun gege bi Olorun.
O ju orun lo, o ju eniyan lo-
Ikunra kikun ti Olorun ninu ara ti ko ni iranlowo.
… Ewadun. Ati meta. Ati idaji.–
Akoko–,
Ki Ika ti o ya akoko ati aye
Keko ise, je akara,
Dagba de koko aye re. Ife ti ko le fọ, wo
Aso ara wa, rin lo sibi Agbelebu, nibiti Ogo ti nkerora!
Ojo dudu! Akoko ibi! Oju mimo, a fibu u, pelu
egan, o sunkun titi di
“O ti pari,”- o si ri ni Iwọ-oorun.
Iku ni alejo kan; Apadi yo, sugbon, a segun re, ni ojo meta!
Aiye wariri, pelu iwo kọọkan! Agbara
Okunkun rin lo sinu ẹwọn; a da ifura duro-
Wakati ologo ti O jinde! Okuta fi opopona
Eleda silẹ ni ọjọ kẹta … Itan dagba …
Akoko tuntun ti de – Eda alaye wọ inu isọdọmọ.
Bayi, jẹ ki a gba ife ailopin Baba Rẹ!
Iru gbolohun wo ni to fun irapada naa? Nitori
Lati mimi de mimi–awon oro wa n ṣubu; sibẹ
Oore-ofe iyanu Tire n tumọ aburo wa! A
o ya awon ede bilionu kan lati kede
Iyin Tire, … Otito alagbara! Nitorina, jẹ ki Oro Tire
Daabo bo wa ninu aye ipọnju! Ki o si je ki
Ko ma se si eni ti o pe oruko Tire ti yio
Pari sinu itiju. AMEN.
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

The Fox

The Fox

English
The Fox and the Grapes
A certain Gascon fox—others say Norman—
Nearly dying of hunger, saw high up on a vine
Some grapes, seemingly ripe,
And covered with a rosy skin.
The gallant would very gladly have made a meal of them;
But since he could not reach them,
“They are too green,” he said, “and good only for louts.”
Did he not act better than to complain?
Fon
Gbenɔ kpó vǐwun ɖé lɛ́ɛ kpó
Xovɛ ɖibla hù Gascon sín gbenɔ é mɛɖé lɛ nɔ ɖɔ Norman é,
É mɔ nǔ ɖò vǐwuntín ɖé ta,
Vǐwun ɖé lɛ́ɛ, é cí ɖɔ yě ko mya ɖɔhun;
Bɔ è sɔ́ anyǔ vɔvɔ ɖé dó cyɔn ná.
Nya akɔ́nkpantɔ́ ɔ́ ná ko zé yě do bló
Nǔɖuɖu nî ná kpó xomɛhunhun kpó;
Amɔ̌, ɖó é sixú kpé yě wú ǎ wutu ɔ́:
É ɖɔ ɖɔ ye nɔ nyí amamu dín,
Bo nɔ jɛxa glesi lɛ kɛɖɛ.
É nyɔ́ hú ɖɔ é ni ɖò nǔ hlún ɖɔ wɛ à cé?
French
1Le renard et les raisins
Certain renard gascon, d’autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille
Des raisins, mûrs apparemment,
Et couverts d’une peau vermeille.
Le galant en eût fait volontiers un repas;
Mais comme il n’y pouvoit atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
Yoruba
Kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ àti Àjàrà
Kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ kan lati Gascon, awon miran wipe lati Normandie,
Ti fẹrẹ ku nitori ebi, ri awọn eso
Àjàrà, ti o dabi pe ti pọn loke rere,
Ati ti o bo pelu awọ pupa didan.
Akọni naa yoo ti fẹran lati jẹ wọn pẹlu ayọ,
Sugbon niwọn igbati ko le de ibẹ:
Owipe, wọn ti jẹ alawọ ewe ju, ati
Pe wọn dara fun awon onijangbọn.
Se ko se daradara ju ki o maa se aroye lọ?
Date: 2026-04-10

CMA

The Bird Wounded

The Bird Wounded

English
The Bird Wounded by an Arrow
Deadly struck by a feathered arrow,
A bird lamented his miserable fate,
And said, while enduring an added pain:
“Must one contribute to one’s own misfortune!
Cruel humans! From our wings you draw
The means to make those deadly machines fly!
But do not mock, pitiless race:
It often happens to you as it did to us.
Of the children of Japetus, there will always be one half
To furnish weapons to the other.”
Fon
Xɛví é e ze gǎ do gblewu nǎ é
Xɛví ɖé ɖo aluwɛ mɛ ɖó nǔ e jɛ dó wǔ tɔn é wú,
Gǎ wɛ e ze do gble wu nî.
É nɔ ɖɔ: “Wǔvɛ́ e mɔ wɛ è ɖe ɔ́ gɔ́
Nú wǔvɛ́ e é unɖesú nɔ́ gɔ́ ná ɔ́;
Mɛɖé ɖó na ɖ’alɔ ɖò awěxomɛ éɖesunɔ tɔn mɛ à!
Gbɛtɔ́ adakaxotɔ́ lɛ!
Sín awa mǐtɔn lɛ mɛ wɛ mi nɔ dɔn
Nǔ e è na zán dó bló bɔ macinu kúkú
Tɔn enɛ lɛ zɔn yì jǐxwé é!
Amɔ̌, mi ma ko nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́ lɛ́ɛ ó;
Hwɛhwɛ ɔ, nǔ e cí mǐtɔn ɖɔhun é nɔ jɛ dó jǐ towe.
Ðò Japetu ví lɛ mɛ ɔ, hwebǐnu ɔ, vlɔɖówe
Na na ahwanfunnú mɛ wegɔ ɔ.
French
1L’oiseau blessé d’une flèche
Mortellement atteint d’une flèche empennée,
Un oiseau déploroit sa triste destinée,
Et disoit, en souffrant un surcroît de douleur:
Faut-il contribuer à son propre malheur!
Cruels humains! vous tirez de nos ailes
De quoi faire voler ces machines mortelles!
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié:
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.
Des enfants de Japet toujours une moitié
Fournira des armes à l’autre.
Yoruba
Ẹyẹ ti a Fi ọfa ṣalọgbẹ
Ẹyẹ kan n kerora ibanujẹ lori ayanmọ rẹ,
Ti ọfa iku lu ni iyẹ apa rẹ.
O wi, nigba ti o n farada irora ti a fi kun:
Se dandan ni ki eniyan fi kun ipalara ti ẹnikan ni?
Eyin eniyan buburu!
Lati inu iyẹ apa wa lo ti ya ọna lati ṣe awọn ọfa iku to n fo!
Ṣugbọn e ma ṣe fi wa ṣe erin, iran ti ko ni aanu:
O n fi igba gbogbo ṣẹlẹ si ọ gẹgẹ bi o ti ṣẹlẹ si wa.
Lati inu awọn ọmọ Japetusi, idaji nigbagbogbo
Ni yio ma pese irin ija fun idaji keji.
Date: 2026-04-10