Crosslingual Memory Archive (CMA)

A born-digital archive of text and media in Colonial and African Languages, staging the kingdoms of Dahomey and Oyo, in West Africa.

Continue reading “Crosslingual Memory Archive (CMA)”

CMA

Sonnet V

Sonnet V

English
Sonnet V
Clear Venus, who wanderest through the heavens,
Hear my voice, which in laments shall sing,
So long as thy face shines high in the sky,
Its long labor and wearisome care.
My wakeful eye shall grow all the more tender,
And, beholding thee, shall shed more tears,
More shall it bathe my soft bed with weeping,
Thy eyes being witness to its travail.
Thus are the weary spirits of mankind
Fond of gentle rest and of sleep beloved.
I suffer ill as long as the sun shines;
And when I am almost wholly broken,
And have laid myself down, weary, in my bed,
I must cry out my pain the whole night long.
Fon
Han kpɛvi V
Hwimɛ su ví hwe ɖɔhun e ɖò zɔnlin ɖi wɛ gbɔn
Sínsɛnxɔ mɛ é,
Ðǒtó gbe ce e ná ji han dó aluwɛ tɔn wú é,
Hwenu e nukúnmɛ towe ná ɖo wěziza jǐ wɛ
ɖo sɛ́xwé é, ɖó azɔ̌ gaga e é wa e wu, bɔ nǔ
cikɔ n’i é kpódó adohu tɔn e nɔ vɛ́ mɛ é kpó wú.
Nukún ce e ɖò acéjí é na fá d’eji,
Bo na mɔ bɔ a na lɛ́ ya avǐ d’eji.
Zan ce e bɔkun é ná lɛ wǔ d’é jí
kpódó avǐ kpó, bó ná mɔ nukún towe
lɛ́ɛ ná mɔ azɔ̌ e é wa lɛ́ɛ.
Enɛ wu ɔ, gbigbɔ gbɛtɔ́ tɔn e nǔ cikɔ
na lɛ é nɔ yí wǎn nú gbɔjɛ víví kpo amlɔ
kpo. Un nɔ dɛ ɖo azɔn nu hwenu
e hwe ɖo tíntɔ́n wɛ é;
Bɔ hwenu e un ko ɖibla gbadó bǐ mlɛ́mlɛ́ ɔ́,
Bɔ un mlɔ́ zan ce jí, bɔ nǔ cikɔ nú mì,
bɔ un ɖó ná sú wǔvɛ́ ce zǎn ɔ́ bǐ mɛ.
French
1Sonnet V
Claire Vénus, qui erres dans les Cieux,
Entends ma voix qui, en plaints,
chantera, Tant que ta face au haut du Ciel
luira, Son long travail et souci ennuyeux.
Mon oeil veillant s’attendrira bien mieux,
Et plus de pleurs te voyant jettera.
Mieux mon lit mol de larmes baignera,
De ses travaux voyant témoins tes yeux.
Donc des humains sont les lassés esprits
De doux repos et de sommeil épris.
J’endure mal tant que le soleil luit;
Et quand je suis quasi toute cassée,
Et que me suis mise en mon lit lassée,
Crier me faut mon mal toute la nuit.
Yoruba
Orin Kekere V
Àgùàlà ti o han gbangba, iwọ ti n rin kiri ni orun,
Gbọ́ ohùn mi ti yoo maa kọrin ẹdun rẹ,
Titi oju rẹ yoo fi tàn loke orun,
Ìṣẹ́ rẹ pípẹ ati ìbànújẹ rẹ tí ń rẹ̀ mi.
Oju mi tí ko sun yoo rọ̀ra sùn mọ́ra pẹ̀lú,
Ati pe yoo tú omi oju diẹ sii níwò rẹ.
O dara pe ibusun rirọ mi yoo rì nínú omije,
Níwọ̀n bí oju rẹ ti jẹ ẹlẹrìí ìrora rẹ̀.
Nítorí náà, àwọn ẹmí ènìyàn tí jẹ́ alárẹ̀
Nífẹ̀ẹ́ isimi tó dun ati oorun gidi.
Emi kò rí ìsinmi bí oorun ṣe n tàn;
Atipe nígbà tí ara mi bá fẹrẹ jẹ́ gbígbẹ patapata,
Tí mo sì bá ti fi ara mi sẹ́yìn sórí ibusun alárẹ̀,
Mo gbọ́dọ̀ ké ariwo ìrora mi lọ́ru gbogbo.
Notes
Date: 2026-04-14

CMA

Have my Quest

Have my Quest

English
1Have my Quest
Clear like a mystery, popular like
the unsaid: Time blinks twice–
once for memory, once for the unknown.
Between them, we breathe; younger
than history, older than
future!
Our night is Your day, Sir, as our time
our dime! So find us where oblivion
grows ripe! –Feed Your field. …
Buy it from grave! And sorrow? Let it
be unto Your foes–unto those who abhor
Your hope! Soak them in Your furnaces.
My thirst, a quest, kept in my quest: –
to exist in the pages of the scroll You inked,
to brush infinity’s edge with a finite finger, and
touch life … lives … across the sea.
Rewrite me–the version of wonder You
never repeated: start a new history. Match my
destiny with a good perfect match, as destiny
finds us, in the real world we were made for–
–the truth I sought
for two hundred decades–ever to feast
on Your site … archived in Mercy, kept
by unparalleled Truths.
Fon
Yǐ zɔnlin ce zun
É ɖò wɛn ɖi nǔbudo ɖé ɖɔhun, bɔ mɛ lɛ yí wǎn na ɖi
nǔ e è ma sixu ɖɔ ǎ é: Hwenu nɔ kɔ́n azɔn wè–
azɔn ɖokpó nú nǔflínflín,
azɔn ɖevo nú nǔ e è ma tunwun ǎ é.
Ðò ye tɛntin ɔ, mǐ nɔ gbɔjɛ; bo wyan
hú hwenuxó, bo ka lɛ nyi mɛxó hú
sɔgudo!
Zǎn mǐtɔn nyí keze towe, Aklunɔ, le e
hwenu mǐtɔn nɔ nyi akwɛ mǐtɔn e ɖɔhun!
Enɛ wu ɔ, ba mǐ ɖò fí e ablunu ɖè é.
–Na nuɖuɖu gle Towe. …
Xɔ ɛ sín yɔdo mɛ! Amɔ aluwɛ a? E ni
nyí kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ tɔn–mɛ e nɔ
gbɛ́ wǎn nú Nukúnɖíɖó towe e! Sɔ́ yě
nylɔ́ dó myɔkán towe lɛ́ɛ mɛ.
Kɔ e xu mi e, nu e ba wɛ un ɖe–
na do nɔn wema mlámlá e a
wlan é sín wexwɛ lɛ mɛ,
bo na dó xò nǔ ma ɖó dogbó ɔ
sín tó kpo alɔví e ɖó dogbó é ɖé kpo, bo na lɛ́
d’alɔ gbɛ ɔ… gbɛtɔ lɛ́ … gbɔn xu ɔ tó.
Vɔ tan ce wlan nu mi–nujiwǔ e A ma
nɔ vɔ́ blo gbeɖé ǎ e: ze gbɛ ce gɔnu
gbɛjɔgbɛ ɖagbe ɖé, bo nu sɛ ni mɔ
mǐ, ɖò gbɛ̀ jɔ gbɛ̀ e mɛ è bló mǐ na é–
–nugbǒ e un ba é
nú xwè afɔɖe e–na do ɖu xwè tɛgbɛ
ɖò nukɔn towe… è hɛn mi ɖò
nublawukunumɛ towe mɛ, kpo
gbɔn Nǔgbo e è ma sixu jlɛ́ dó nuɖě
bu wu ǎ lɛ é.
French
À Aie ma quête
Claire comme un mystère, populaire comme
l’inexprimé : le Temps cligne deux fois–
une fois pour la mémoire, une fois pour l’inconnu.
Entre les deux, nous respirons ; plus jeunes
que l’histoire, plus vieux que
l’avenir!
Notre nuit est Ta journée, Seigneur, tel notre temps tel
notre sou ! Alors trouve-nous là où l’oubli
mûrit ! –Nourris Ton champ…
Achete-le de la tombe ! Et le chagrin ? Qu’il soit
pour Tes ennemis – pour ceux qui abhorrent
Ton espérance ! Trempe-les dans Tes fournaises.
Ma soif, une quête, gardée dans ma quête : –
exister dans les pages du rouleau que Tu as encré,
effleurer le bord de l’infini avec un doigt fini, et
toucher la vie … les vies … au-delà de la mer.
Réécris-moi – la version du miracle que Tu
n’as jamais répétée : commencez une nouvelle
histoire. Fais correspondre ma
destinée avec un bon parfait accord, comme le destin
nous retrouve, dans le monde réel
pour lequel nous fûmes crées–
–la vérité que j’ai cherchée
pendant deux cents décennies
–pour toujours festoyer
sur Ton domaine… archivée dans
la Miséricorde, gardée
par des Vérités sans pareilles.
Yoruba
Òun ni ó jẹ́ ìyá àti baba fún mi
O kere bi adiitun, gbajumo bi
ohun ti a ko le so: Aago n s’eju lẹmeji–
lẹkan fun iranti, lẹkan fun ohun aimọ.
Laarin won, a nmi; a kere ju itan lo, a si
To bi ju ojo iwaju lo!
Oru wa ni Ojo Re, Oluwa, gẹgẹ bi akoko wa
di owó wa! Nitorina wa wa nibiti aifọkanbale
ti dagba; Fun oko Re ni onje…
Ra a lati iboji! Ibanuje nko? Jẹ ki o
jẹ ti awọn ọta Re–ani awon ti n
korira ireti Re! Wẹ won ninu adiro Re.
Ongbẹ inu irinajo mi:–lati wa ninu ewe iwe ti O kọ,
lati fi ika kan ya aala ailopin, ati
lati fi ọwọ kan aye… iye awọn eniyan… kọja okun.
Tun itan mi kọ–irisi iyanu ti O
ko tun ṣe lẹẹkansi: bẹrẹ itan tuntun. Da
ipinnu mi pọ pẹlu alajọṣepọ rere pipe, bi ayanmọ yio
ṣe ri wa, ninu aye gidi ti a da wa fun–
–otitọ ti mo wa
fun igba ọgọrun ọdun meji–lati maa
jaye n’iwaju Re… ki a si fi mi pamọ
ninu Aanu, nipasẹ Otitọ alailẹgbẹ.
Notes
Date: 2026-04-14

CMA

To my Fatherly Mother

To my Fatherly Mother

English
1To my Fatherly Mother
You are a Womb Man, Collectte,
a womb of wonde
I tread the garden of mind, press thought
through thought–a dome of trembling morphology–
to birth a syllable from my depth! But time
remains an unfaithful midwife.
Memory forgets its name.
And years confess their failure.
For how will
I remember to forget the one who
believes in the presence of my future,
to make life an Eldorado for mankind?
Collecte’s friendly strictness–
with humorous technicality,
principled, seasoned, regulates
the tonicity of her spontaneously
gesticulated nuances: –in chastity
and chastisement. All honors
your honor in the assembly of your kind,
home and abroad.
When creations would flee for
freedom, all look forward to
seeing your efforts’ true fruit–that you
gave a Christ in crisis. When they
will flee for free, you’ll be remembered
by the alabaster of endurance.
Fon
E wɛ nyí nɔ ce bo lɛ́ nyí tɔ́ ce
A nyí Adɔgo gbɛ tɔn ɖé, mɛjitɔ Collectte,
xomɛjiwǔ ɖé
Un nɔ t’afɔ ayixa sín jikpá mɛ, bo nɔ jla linlin gbɔn
linlin gblamɛ ɔ–agɔ linlin tɔn e nɔ sísɔ́ é ɖe mɛ–
bo na dó jì xókwín ɖokpo sín gɔngɔn ce mɛ! Amɔ̌,
hwenu ka sɔ́ kpó ɖò ajinɔtɔ́ gbejinɔtɔ́ nyí wɛ ǎ.
Flínflín nɔ wɔn nyikɔ tɔn.
Bɔ xwè lɛ nɔ yí gbè ɖɔ emi kún kpéwú ó.
Ðó nɛ̌ é ka na
flín ɖɔ un wɔn mɛ e
ɖi nǔ nú sɔgudo ce sín nukɔn,
bo na dó bló bɔ gbɛ elɔ́ na huzu yɛtɛn
ɖe nú gbɛtɔ́ lɛ à e gbɛn?
Collectte sín xómɛhunhun dagbé syɛn bo fá–
kpo nǔnywɛ xwitixwiti sín nǔkiko kpo,
Nugbo wɛ e nɔn ɖɔ, kpo nǔnywɛ́ syɛnsyɛn ɖe kpo.
–ɖò mimɛ̌jininɔ mɛ
kpo tódɔnnúmɛ kpo, kpodo Wǔjɔmɛ lɛ bǐ kpo.
Susu towe ɖo kplékplé mɛ towe lɛ́ɛ tɔn mɛ; ɖo
tò mɛ fi kpo togudo kpo.
Hwenu e nǔɖiɖó lɛ na hɔn yì nu
Mɛɖéekannuninɔ ɔ, mɛ bǐ ɖò te nǎ do
mɔ gǎndidó towe lɛ’ sínsɛ́n nǔgbo ɔ–ɖɔ a
na Klisu ɖò tagba hwenu. Hwenu e ye
na hɔn vɔ̌nu, è na flín we
gbɔn alabatlu didɛ tɔn gblamɛ.
French
À celle qui est à la fois mère et père pour moi
Tu es une Femme, Collectte,
Berceau des vivants.
Je foule le jardin de l’esprit, je presse la pensée
à travers des pensées – un dôme de morphologie tremblante–
pour enfanter une syllabe de ma profondeur! Mais le temps
demeure une sage-femme infidèle.
La mémoire oublie son nom.
Et les années avouent leur échec.
Car comment
me souviendrai-je d’oublier celle qui
croit en la présence de mon avenir,
pour faire de la vie un Eldorado pour l’humanité?
La stricte bienveillance de Collectte–
avec une technicité pleine d’humour,
de principe, de maturité – maîtrise
la tonicité de ses nuances spontanément
gesticulées : – dans la chasteté
et le châtiment. Tout le monde
honore ton honneur dans l’assemblée des tiens, ici et là.
Quand les créations voudront fuir vers
la liberté, tous regarderont avec espoir
le vrai fruit de tes efforts – que tu
as donné un Christ en crise. Quand ils
fuiront pour être libres, on se souviendra de toi
par l’albâtre de l’endurance.
Yoruba
Òun ni ó jẹ́ ìyá àti baba fún mi
Iwọ ni Obinrin awon obinrin, Collecte,
ìyá ìyanu.
Mo ń rìn ni ọgba ìmọ̀, mo ń tẹ ero
s’ori ero–àgọ ti ìyípo tí ń múnú gbóná–
láti bí ìtànkan náà láti inú òkun ọkàn mi! Ṣùgbọ́n àkókò
ń dúró gẹ́gẹ́ bí agbẹbi aláìlódodo.
Ìrántí gbàgbé orúkọ rẹ.
Àwọn ọdún sì ń jẹ́wọ́ ìkùnà wọn.
Nítorí báwo ni
Èmi ó ṣe rántí láti gbàgbé ẹni tí
ń gbàgbọ́ nínú ojo iwájú àná mi,
láti jẹ́ kí aye jẹ́ bi orun fún gbogbo ènìyàn?
Ìṣètò aláyọ̀ tí Collecte ní–
pẹ̀lú ẹ̀rín ìmọ̀-ọnà,
ẹni ìlànà, ẹni ìrírí, ń ṣàkóso
ìfẹ̀nukò àwọn itọ́ka rẹ tí ó ń ṣẹlẹ̀
láìrètí: –ní ìmótótó
àti ní ìtìjú ìtọ́ni. Gbòógì gbogbo
ń bọ̀wọ̀ fún ọlá rẹ ní awujọ àwọn irú rẹ,
ní ilé àti l’ode.
Nígbà tí gbogbo ẹ̀dá ba ti sá fún
Òmìnira won, gbogbo wọn yóò retí
láti rí eso gidi iṣẹ́ rẹ–pé ìwọ
fúnni ní Kristi ní àkókò ìpọnjú. Nígbà tí wọn
yóò sá láìsan owo, ìwọ yóò jẹ́ ìrántí
ní alábàṣítà ìfaradà.
Notes
Date: 2026-04-14

CMA

Come In

Come In

English
1Come In
Come in, O Welcome Itself, Kiss crowned
as King! Your rule is our will! No change
can change You! May
Darkness unmake its errors at the
thunder of Your verb.
Sciences found waves, prophets decode winds, yet
Your slip unseen through worlds’ frequencies. The
sun is Your shadow: –and the fade of Your shade
keeps the noon running.
Descend, Maker of matter, to the
mortal You molded! Give weight to
wonder; translate grass into grace:
–Till all nations wash
their flags in Your psalms.
Fon
Byɔ xwégbe!
Byɔ mɛ, ɖo hwiɖesu wɛ nyi kwabɔ: nu é
e xwe aza na ɖi Axɔsu ɖɔhun e!
Acɛkpikpa towe wɛ nyí jlǒ mǐtɔn! Huzuhuzu ɖebu
sixu ɖyɔ We ǎ! Tɔn do ablu ji bo
nu e ni bɛ gɔgɔ tɔn lɛ yi.
Nǔnywɛ xwitixwiti ba do nu jɔhɔn lɛ,
gbeyiɖɔtɔ lɛ nɔ tín jɔhɔn lɛ mɛ, é
ɖò mɔ̌ có mɛɖebu sixu mɔ dindinwayi
towe ǎ.
Hwesivɔ wɛ nyí yɛtɛn towe: –bɔ
kinkɛn yɛtɛn towe tɔn wɛ
nɔ zɔ́n bɔ hwemɛ nɔ ɖò wezun jí.
Jɛte, Wa gbɛtɔ e a bló é gɔn!
Na zìn nǔ kpácámɛ; ɖyɔ gbehan dó fɛ́nú mɛ:
–Kaka jɛ hwenu e akɔta lɛ bǐ na klɔ́
asyá yětɔn lɛ́ɛ ɖo han towe lɛ́ɛ mɛ e.
French
Entre
Entre, ô Bienvenue elle-même, Baiser couronné
comme Roi ! Ton règne est notre
volonté ! Aucun changement
ne peut Te changer ! Que
les ténèbres défassent leurs erreurs au
tonnerre de Votre verbe.
Les sciences trouvent des ondes,
les prophètes déchiffrent les vents, pourtant
Ton glissement passe inaperçu à
travers les fréquences des mondes. Le
soleil est Ton ombre : –et
l’effacement de Ton ombre
maintient les midis en mouvement.
Descend, Auteur de la matière, vers le
mortel que Tu as modelé ! Donne du poids à
l’émerveillement ; traduis l’herbe en grâce:
–Jusqu’à ce que toutes les nations lavent
leurs drapeaux dans Tes psaumes.
Yoruba
Wọle
Wọle s’inu, O Ireti funra Re
,
Ẹnu rere ti a fi ade busi
bi Oba! Ijọba Re ni ife wa! Ko si ayipada
to le yi O pada! K’Okunkun fọ aṣiṣe rẹ danu
ni ariwo Ọrọ Re.
Awon onimọ ri awọn igbi, awon
woli tu afẹfẹ silẹ, sibẹ
Ifojusi Re ti ko han n kọja itankalẹ aye.
Oorun jẹ ojiji Re:–ati pe idinkuro ojiji Re
ni o n mu ọsan ki o maa n sare.
Sọkalẹ, Ẹlẹda ohun gbogbo, si
eniyan ti O ṣẹda! Fun ẹdun ọkan ni iyanu;
yi koriko si ore-ofe:
–Titi gbogbo awọn orilẹ-ede yoo wẹ
awọ wọn ninu orin-iyin Re.
Notes
Date: 2026-04-14