CMA

To my Fatherly Mother

To my Fatherly Mother

English
1To my Fatherly Mother
You are a Womb Man, Collectte,
a womb of wonde
I tread the garden of mind, press thought
through thought–a dome of trembling morphology–
to birth a syllable from my depth! But time
remains an unfaithful midwife.
Memory forgets its name.
And years confess their failure.
For how will
I remember to forget the one who
believes in the presence of my future,
to make life an Eldorado for mankind?
Collecte’s friendly strictness–
with humorous technicality,
principled, seasoned, regulates
the tonicity of her spontaneously
gesticulated nuances: –in chastity
and chastisement. All honors
your honor in the assembly of your kind,
home and abroad.
When creations would flee for
freedom, all look forward to
seeing your efforts’ true fruit–that you
gave a Christ in crisis. When they
will flee for free, you’ll be remembered
by the alabaster of endurance.
Fon
E wɛ nyí nɔ ce bo lɛ́ nyí tɔ́ ce
A nyí Adɔgo gbɛ tɔn ɖé, mɛjitɔ Collectte,
xomɛjiwǔ ɖé
Un nɔ t’afɔ ayixa sín jikpá mɛ, bo nɔ jla linlin gbɔn
linlin gblamɛ ɔ–agɔ linlin tɔn e nɔ sísɔ́ é ɖe mɛ–
bo na dó jì xókwín ɖokpo sín gɔngɔn ce mɛ! Amɔ̌,
hwenu ka sɔ́ kpó ɖò ajinɔtɔ́ gbejinɔtɔ́ nyí wɛ ǎ.
Flínflín nɔ wɔn nyikɔ tɔn.
Bɔ xwè lɛ nɔ yí gbè ɖɔ emi kún kpéwú ó.
Ðó nɛ̌ é ka na
flín ɖɔ un wɔn mɛ e
ɖi nǔ nú sɔgudo ce sín nukɔn,
bo na dó bló bɔ gbɛ elɔ́ na huzu yɛtɛn
ɖe nú gbɛtɔ́ lɛ à e gbɛn?
Collectte sín xómɛhunhun dagbé syɛn bo fá–
kpo nǔnywɛ xwitixwiti sín nǔkiko kpo,
Nugbo wɛ e nɔn ɖɔ, kpo nǔnywɛ́ syɛnsyɛn ɖe kpo.
–ɖò mimɛ̌jininɔ mɛ
kpo tódɔnnúmɛ kpo, kpodo Wǔjɔmɛ lɛ bǐ kpo.
Susu towe ɖo kplékplé mɛ towe lɛ́ɛ tɔn mɛ; ɖo
tò mɛ fi kpo togudo kpo.
Hwenu e nǔɖiɖó lɛ na hɔn yì nu
Mɛɖéekannuninɔ ɔ, mɛ bǐ ɖò te nǎ do
mɔ gǎndidó towe lɛ’ sínsɛ́n nǔgbo ɔ–ɖɔ a
na Klisu ɖò tagba hwenu. Hwenu e ye
na hɔn vɔ̌nu, è na flín we
gbɔn alabatlu didɛ tɔn gblamɛ.
French
À celle qui est à la fois mère et père pour moi
Tu es une Femme, Collectte,
Berceau des vivants.
Je foule le jardin de l’esprit, je presse la pensée
à travers des pensées – un dôme de morphologie tremblante–
pour enfanter une syllabe de ma profondeur! Mais le temps
demeure une sage-femme infidèle.
La mémoire oublie son nom.
Et les années avouent leur échec.
Car comment
me souviendrai-je d’oublier celle qui
croit en la présence de mon avenir,
pour faire de la vie un Eldorado pour l’humanité?
La stricte bienveillance de Collectte–
avec une technicité pleine d’humour,
de principe, de maturité – maîtrise
la tonicité de ses nuances spontanément
gesticulées : – dans la chasteté
et le châtiment. Tout le monde
honore ton honneur dans l’assemblée des tiens, ici et là.
Quand les créations voudront fuir vers
la liberté, tous regarderont avec espoir
le vrai fruit de tes efforts – que tu
as donné un Christ en crise. Quand ils
fuiront pour être libres, on se souviendra de toi
par l’albâtre de l’endurance.
Yoruba
Òun ni ó jẹ́ ìyá àti baba fún mi
Iwọ ni Obinrin awon obinrin, Collecte,
ìyá ìyanu.
Mo ń rìn ni ọgba ìmọ̀, mo ń tẹ ero
s’ori ero–àgọ ti ìyípo tí ń múnú gbóná–
láti bí ìtànkan náà láti inú òkun ọkàn mi! Ṣùgbọ́n àkókò
ń dúró gẹ́gẹ́ bí agbẹbi aláìlódodo.
Ìrántí gbàgbé orúkọ rẹ.
Àwọn ọdún sì ń jẹ́wọ́ ìkùnà wọn.
Nítorí báwo ni
Èmi ó ṣe rántí láti gbàgbé ẹni tí
ń gbàgbọ́ nínú ojo iwájú àná mi,
láti jẹ́ kí aye jẹ́ bi orun fún gbogbo ènìyàn?
Ìṣètò aláyọ̀ tí Collecte ní–
pẹ̀lú ẹ̀rín ìmọ̀-ọnà,
ẹni ìlànà, ẹni ìrírí, ń ṣàkóso
ìfẹ̀nukò àwọn itọ́ka rẹ tí ó ń ṣẹlẹ̀
láìrètí: –ní ìmótótó
àti ní ìtìjú ìtọ́ni. Gbòógì gbogbo
ń bọ̀wọ̀ fún ọlá rẹ ní awujọ àwọn irú rẹ,
ní ilé àti l’ode.
Nígbà tí gbogbo ẹ̀dá ba ti sá fún
Òmìnira won, gbogbo wọn yóò retí
láti rí eso gidi iṣẹ́ rẹ–pé ìwọ
fúnni ní Kristi ní àkókò ìpọnjú. Nígbà tí wọn
yóò sá láìsan owo, ìwọ yóò jẹ́ ìrántí
ní alábàṣítà ìfaradà.
Notes
Date: 2026-04-14

Your motivating, amazing, constructively honest comments to my posts take me farther than eagle's wings!