To my Fatherly Mother
To my Fatherly Mother
English 1To my Fatherly Mother You are a Womb Man, Collectte, a womb of wonde I tread the garden of mind, press thought through thought–a dome of trembling morphology– to birth a syllable from my depth! But time remains an unfaithful midwife. Memory forgets its name. And years confess their failure. For how will I remember to forget the one who believes in the presence of my future, to make life an Eldorado for mankind? Collecte’s friendly strictness– with humorous technicality, principled, seasoned, regulates the tonicity of her spontaneously gesticulated nuances: –in chastity and chastisement. All honors your honor in the assembly of your kind, home and abroad. When creations would flee for freedom, all look forward to seeing your efforts’ true fruit–that you gave a Christ in crisis. When they will flee for free, you’ll be remembered by the alabaster of endurance. | Fon E wɛ nyí nɔ ce bo lɛ́ nyí tɔ́ ce A nyí Adɔgo gbɛ tɔn ɖé, mɛjitɔ Collectte, xomɛjiwǔ ɖé Un nɔ t’afɔ ayixa sín jikpá mɛ, bo nɔ jla linlin gbɔn linlin gblamɛ ɔ–agɔ linlin tɔn e nɔ sísɔ́ é ɖe mɛ– bo na dó jì xókwín ɖokpo sín gɔngɔn ce mɛ! Amɔ̌, hwenu ka sɔ́ kpó ɖò ajinɔtɔ́ gbejinɔtɔ́ nyí wɛ ǎ. Flínflín nɔ wɔn nyikɔ tɔn. Bɔ xwè lɛ nɔ yí gbè ɖɔ emi kún kpéwú ó. Ðó nɛ̌ é ka na flín ɖɔ un wɔn mɛ e ɖi nǔ nú sɔgudo ce sín nukɔn, bo na dó bló bɔ gbɛ elɔ́ na huzu yɛtɛn ɖe nú gbɛtɔ́ lɛ à e gbɛn? Collectte sín xómɛhunhun dagbé syɛn bo fá– kpo nǔnywɛ xwitixwiti sín nǔkiko kpo, Nugbo wɛ e nɔn ɖɔ, kpo nǔnywɛ́ syɛnsyɛn ɖe kpo. –ɖò mimɛ̌jininɔ mɛ kpo tódɔnnúmɛ kpo, kpodo Wǔjɔmɛ lɛ bǐ kpo. Susu towe ɖo kplékplé mɛ towe lɛ́ɛ tɔn mɛ; ɖo tò mɛ fi kpo togudo kpo. Hwenu e nǔɖiɖó lɛ na hɔn yì nu Mɛɖéekannuninɔ ɔ, mɛ bǐ ɖò te nǎ do mɔ gǎndidó towe lɛ’ sínsɛ́n nǔgbo ɔ–ɖɔ a na Klisu ɖò tagba hwenu. Hwenu e ye na hɔn vɔ̌nu, è na flín we gbɔn alabatlu didɛ tɔn gblamɛ. | French À celle qui est à la fois mère et père pour moi Tu es une Femme, Collectte, Berceau des vivants. Je foule le jardin de l’esprit, je presse la pensée à travers des pensées – un dôme de morphologie tremblante– pour enfanter une syllabe de ma profondeur! Mais le temps demeure une sage-femme infidèle. La mémoire oublie son nom. Et les années avouent leur échec. Car comment me souviendrai-je d’oublier celle qui croit en la présence de mon avenir, pour faire de la vie un Eldorado pour l’humanité? La stricte bienveillance de Collectte– avec une technicité pleine d’humour, de principe, de maturité – maîtrise la tonicité de ses nuances spontanément gesticulées : – dans la chasteté et le châtiment. Tout le monde honore ton honneur dans l’assemblée des tiens, ici et là. Quand les créations voudront fuir vers la liberté, tous regarderont avec espoir le vrai fruit de tes efforts – que tu as donné un Christ en crise. Quand ils fuiront pour être libres, on se souviendra de toi par l’albâtre de l’endurance. | Yoruba Òun ni ó jẹ́ ìyá àti baba fún mi Iwọ ni Obinrin awon obinrin, Collecte, ìyá ìyanu. Mo ń rìn ni ọgba ìmọ̀, mo ń tẹ ero s’ori ero–àgọ ti ìyípo tí ń múnú gbóná– láti bí ìtànkan náà láti inú òkun ọkàn mi! Ṣùgbọ́n àkókò ń dúró gẹ́gẹ́ bí agbẹbi aláìlódodo. Ìrántí gbàgbé orúkọ rẹ. Àwọn ọdún sì ń jẹ́wọ́ ìkùnà wọn. Nítorí báwo ni Èmi ó ṣe rántí láti gbàgbé ẹni tí ń gbàgbọ́ nínú ojo iwájú àná mi, láti jẹ́ kí aye jẹ́ bi orun fún gbogbo ènìyàn? Ìṣètò aláyọ̀ tí Collecte ní– pẹ̀lú ẹ̀rín ìmọ̀-ọnà, ẹni ìlànà, ẹni ìrírí, ń ṣàkóso ìfẹ̀nukò àwọn itọ́ka rẹ tí ó ń ṣẹlẹ̀ láìrètí: –ní ìmótótó àti ní ìtìjú ìtọ́ni. Gbòógì gbogbo ń bọ̀wọ̀ fún ọlá rẹ ní awujọ àwọn irú rẹ, ní ilé àti l’ode. Nígbà tí gbogbo ẹ̀dá ba ti sá fún Òmìnira won, gbogbo wọn yóò retí láti rí eso gidi iṣẹ́ rẹ–pé ìwọ fúnni ní Kristi ní àkókò ìpọnjú. Nígbà tí wọn yóò sá láìsan owo, ìwọ yóò jẹ́ ìrántí ní alábàṣítà ìfaradà. |
Notes
1
By David Achodo