CMA

The Fox

The Fox

English
The Fox and the Grapes
A certain Gascon fox—others say Norman—
Nearly dying of hunger, saw high up on a vine
Some grapes, seemingly ripe,
And covered with a rosy skin.
The gallant would very gladly have made a meal of them;
But since he could not reach them,
“They are too green,” he said, “and good only for louts.”
Did he not act better than to complain?
Fon
Gbenɔ kpó vǐwun ɖé lɛ́ɛ kpó
Xovɛ ɖibla hù Gascon sín gbenɔ é mɛɖé lɛ nɔ ɖɔ Norman é,
É mɔ nǔ ɖò vǐwuntín ɖé ta,
Vǐwun ɖé lɛ́ɛ, é cí ɖɔ yě ko mya ɖɔhun;
Bɔ è sɔ́ anyǔ vɔvɔ ɖé dó cyɔn ná.
Nya akɔ́nkpantɔ́ ɔ́ ná ko zé yě do bló
Nǔɖuɖu nî ná kpó xomɛhunhun kpó;
Amɔ̌, ɖó é sixú kpé yě wú ǎ wutu ɔ́:
É ɖɔ ɖɔ ye nɔ nyí amamu dín,
Bo nɔ jɛxa glesi lɛ kɛɖɛ.
É nyɔ́ hú ɖɔ é ni ɖò nǔ hlún ɖɔ wɛ à cé?
French
1Le renard et les raisins
Certain renard gascon, d’autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille
Des raisins, mûrs apparemment,
Et couverts d’une peau vermeille.
Le galant en eût fait volontiers un repas;
Mais comme il n’y pouvoit atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
Yoruba
Kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ àti Àjàrà
Kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ kan lati Gascon, awon miran wipe lati Normandie,
Ti fẹrẹ ku nitori ebi, ri awọn eso
Àjàrà, ti o dabi pe ti pọn loke rere,
Ati ti o bo pelu awọ pupa didan.
Akọni naa yoo ti fẹran lati jẹ wọn pẹlu ayọ,
Sugbon niwọn igbati ko le de ibẹ:
Owipe, wọn ti jẹ alawọ ewe ju, ati
Pe wọn dara fun awon onijangbọn.
Se ko se daradara ju ki o maa se aroye lọ?
Date: 2026-04-10

CMA

The Bird Wounded

The Bird Wounded

English
The Bird Wounded by an Arrow
Deadly struck by a feathered arrow,
A bird lamented his miserable fate,
And said, while enduring an added pain:
“Must one contribute to one’s own misfortune!
Cruel humans! From our wings you draw
The means to make those deadly machines fly!
But do not mock, pitiless race:
It often happens to you as it did to us.
Of the children of Japetus, there will always be one half
To furnish weapons to the other.”
Fon
Xɛví é e ze gǎ do gblewu nǎ é
Xɛví ɖé ɖo aluwɛ mɛ ɖó nǔ e jɛ dó wǔ tɔn é wú,
Gǎ wɛ e ze do gble wu nî.
É nɔ ɖɔ: “Wǔvɛ́ e mɔ wɛ è ɖe ɔ́ gɔ́
Nú wǔvɛ́ e é unɖesú nɔ́ gɔ́ ná ɔ́;
Mɛɖé ɖó na ɖ’alɔ ɖò awěxomɛ éɖesunɔ tɔn mɛ à!
Gbɛtɔ́ adakaxotɔ́ lɛ!
Sín awa mǐtɔn lɛ mɛ wɛ mi nɔ dɔn
Nǔ e è na zán dó bló bɔ macinu kúkú
Tɔn enɛ lɛ zɔn yì jǐxwé é!
Amɔ̌, mi ma ko nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́ lɛ́ɛ ó;
Hwɛhwɛ ɔ, nǔ e cí mǐtɔn ɖɔhun é nɔ jɛ dó jǐ towe.
Ðò Japetu ví lɛ mɛ ɔ, hwebǐnu ɔ, vlɔɖówe
Na na ahwanfunnú mɛ wegɔ ɔ.
French
1L’oiseau blessé d’une flèche
Mortellement atteint d’une flèche empennée,
Un oiseau déploroit sa triste destinée,
Et disoit, en souffrant un surcroît de douleur:
Faut-il contribuer à son propre malheur!
Cruels humains! vous tirez de nos ailes
De quoi faire voler ces machines mortelles!
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié:
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.
Des enfants de Japet toujours une moitié
Fournira des armes à l’autre.
Yoruba
Ẹyẹ ti a Fi ọfa ṣalọgbẹ
Ẹyẹ kan n kerora ibanujẹ lori ayanmọ rẹ,
Ti ọfa iku lu ni iyẹ apa rẹ.
O wi, nigba ti o n farada irora ti a fi kun:
Se dandan ni ki eniyan fi kun ipalara ti ẹnikan ni?
Eyin eniyan buburu!
Lati inu iyẹ apa wa lo ti ya ọna lati ṣe awọn ọfa iku to n fo!
Ṣugbọn e ma ṣe fi wa ṣe erin, iran ti ko ni aanu:
O n fi igba gbogbo ṣẹlẹ si ọ gẹgẹ bi o ti ṣẹlẹ si wa.
Lati inu awọn ọmọ Japetusi, idaji nigbagbogbo
Ni yio ma pese irin ija fun idaji keji.
Date: 2026-04-10

CMA

Cock

Cock

English
The Cock and the Pearl
One day, a cock hijacked
A pearl, which he gave
To the first fine jeweler he saw.
“I believe it’s precious,” said he;
“But the smallest grain of millet
Would serve me far better.”
An ignorant man inherited
A manuscript, which he carried
To his neighbor the bookseller.
“I believe,” said he, “that it is good;
But the smallest silver coin
Would serve me far better.”
Fon
Koklosú kpó jɛ̌ ɖé kpó
Gbè ɖokpo sù bɔ, koklósú ɖé fin
Jɛ̌ ɖé, bɔ é sɔ́ ná ganɖɛkpɛɖɛkpɛtuntɔ́
nukɔntɔn è é mɔ é,
Bó ɖɔ: “Un mɔ ɖɔ é nyɔ́;
“Amɔ̌, linfín sínsɛ́n kpɛví bǐ ɔ́,
É ná nyɔ́ nú mì hú mɔ̌.”
Nya e ma tuùn nǔ ǎ é ɖé ɖu gǔ
Alɔwliwli ɖé, bɔ é yí
Nu nɔzo tɔn, wemasatɔ ɔ.
É ɖɔ : “Un lin ɖɔ é nyɔ;
“Amɔ̌, jɛ̌gan kpɛví bǐ ɔ,
É ná nyɔ́ nú mì hú mɔ̌.”
French
1Le coq et la perle
Un jour un coq détourna
Une perle, qu’il donna
Au beau premier lapidaire.
Je la crois fine, dit-il;
Mais le moindre grain de mil
Seroit bien mieux mon affaire.
Un ignorant hérita
D’un manuscrit, qu’il porta
Chez son voisin le libraire.
Je crois, dit-il, qu’il est bon;
Mais le moindre ducaton
Seroit bien mieux mon affaire.
Yoruba
Adìẹ ati Okuta Iyebiye
Lọjọ kan adie akukọ ja
Okuta iyebiye kan gba, eyi ti o fi fun
alágbẹ̀dẹ akọkọ ti o ri. O si wi pe,
Mo gbagbọ pe o ṣe iyebiye;
Ṣugbọn eyin oka kekere julọ
Ni yoo dara jù fún mi.
Alailoye okunrin kan jogun
Iwe atijọ kan, ti o gbele rẹ lọ
Si ọdọ aládàájọ iwe aládùúgbò rẹ.
O si wi pe,
Mo ro pe o dára;
Ṣugbọn owó kekere
Ni yoo dara jù fún mi.
Date: 2026-04-10

CMA

Alas

Alas

English
Sonnet XXIII
Alas! What avails me that so perfectly
You once praised my golden tress,
And the beauty of my eyes compared
To two Suns, from which Love, skillfully,
Drew the darts that caused his torment?
Where are you now, tears of little span?
And death, through whom should have been honored
Your steadfast love and oft-repeated vow?
So then, was it the goal of your malice
To enslave me under the guise of service?
Forgive me, Friend, this one time,
Being overcome with both spite and anger;
Yet I am sure, wherever you may be,
That as much as I, you suffer martyrdom.
Fon
Han kpɛvi XXIII
Ée! Etɛ ka nyí lè nú mì bɔ un bló mɔ̌ mlɛ́mlɛ́
È kpa susu nú ɖa ce e è sɔ́ siká dó bló é hwe ɖokpó ɔ́,
Bɔ ɖɛkpɛ nukún ce lɛ́ɛ tɔn jlɛ́ dó
Hwe we lɛ nu, bɔ Wanyiyi nɔ gosin ye mɛ
Dɔn nǔ e zɔ́n bɔ é jiya lɛ é à?
Fítɛ́ a ɖe, ɖasin e nɔ wá yi é?
Bɔ fítɛ́ mɛkúkú e jí wanyiyi towe maɖóblɔ̌ ɔ́ kpódó akpá e
A dó azɔn mɔkpan é kpó ɖó ná ɖe sísí ná ɔ́ ka ɖe?
Enɛ wu ɔ, linlin nyanya towe wɛ nyí ɖɔ a
Ni sɔ́ mì dó kannumɔgbenu ɖò sinsɛnzɔ́ sín awu mɛ à?
Sɔ́ hwɛ kɛ mì, Xɔ́ntɔn ce, hwe elɔ nu ɔ,
Xomɛgle kpo xomɛsin kpo nɔ gɔ́ ayi mɛ nú mɛ;
Amɔ̌, un nɔ na jiɖe nyiɖée ɖɔ, fí ɖebǔ e a na nɔ é ɔ,
A na jiya ɖó kúɖiɖi tɔn wu lee un nɔ jiya gbɔn é.
French
1Sonnet II
Las! Que me sert que si parfaitement
Loua jadis ma tresse dorée,
Et de mes yeux la beauté comparée
A deux Soleils, dont Amour finement
Tira les traits causes de son tourment?
Où êtes-vous, pleurs de peu de durée?
Et mort par qui devait être honorée
Ta ferme amour et itéré serment?
Doncques c’était le but de ta malice
De m’asservir sous ombre de service ?
Pardonne-moi, Ami, à cette fois,
Étant outrée et de dépit et d’ire;
Mais je m’assur’, quelque part que tu sois,
Qu’autant que moi tu souffres de martyre.
Yoruba
Orin Kekere XXIII
Eh! Kini anfaani pe ni pipe bẹẹ
O ti fi igba kan ri yin irun wura mi,
Ati pe ẹwa oju mi sa fi we
Si Orun meji, nibi Ife ni oye
Fa ọfa rẹ ti o mu ipọnju rẹ wa?
Ibo ni ẹyin wa, ẹyin omije, igba kuru?
Ati iku nipasẹ ẹni ti a ba ti bọla fun
Iduro sinsin ifẹ ati ẹjẹ rẹ ti o n fi igba gbogbo jẹ?
Nitorina, eyi ni ilepa ikun sinu rẹ,
Lati jẹ ki n ṣẹru labẹ ojiji iṣẹ rẹ?
Dariji mi, Ore, fun igba kan yi,
A bori mi pẹlu ikerora ati ibinu;
Sibẹ odamiloju, ibikibi ti o wu ko wa,
Pe bi emi pẹlu, iwọ naa n jẹ irora ijakadi.
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

Luth, Companion

Luth, Companion

English
Sonnet XIII
Lute, companion of my calamity,
Irreproachable witness of my sighs,
True examiner of my afflictions,
Thou hast often lamented with me;
And so much has my pitiful weeping wearied thee
That, beginning some delightful sound,
Thou madest it all at once lamentable,
Feigning the tone thou hadst sung full of joy.
And if thou wouldst strive to do the contrary,
Thou slackenest, and so constrainest me to be silent;
But seeing me tenderly sigh,
Granting favor to my so sad complaint,
In my sorrows I am forced to take pleasure,
And of a sweet woe sweet end to hope.
Fon
Han kpɛvi XIII
Gǎngǎnwîn, gbɛ̌ ce adǎnhwěnú tɔn,
Kúnnuɖetɔ́ e è ma ɖó blɔ ǎ é
Wɛ núwè ɖò azɔnwinwɛ ce lɛ mɛ,
Hwi mɛ e nɔ wlán aluwɛ ce lɛ́ɛ sín tan nǔgbó ɔ́,
A nɔ ya avǐ hwɛhwɛ ɖo akpá ce;
Bɔ avǐ ce e vɛ́ jlɛ́ é dó tagba nú we mɔ̌.
Enɛ ɔ, hwenu e è bɛ́ nǔ e nɔ víví nú mɛ é ɖé lɛ é ɔ,
A nǎ bló bɔ é ná nyí aluwɛ mɛ ajijimɛ,
Gbè e un ko jì é ɖesu vlɛ́.
Bɔ enyi a tɛ́n kpɔ́n bo wà nǔ e gbɔn vo nú enɛ é ɔ,
A nɔ j’ayǐ bo nɔ hɛn mì gannugánnú bɔ un nɔ cí abwɛ;
Amɔ̌, ee un mɔ bɔ un ɖò xó sú wɛ kpo xomɛfífá kpo é ɔ,
Bɔ é nyɔ́ xomɛ dó ɖɛ ce e dó aluwɛ mɛ é wú,
Un ɖó ná mɔ gbɔdónúmɛ ɖo wǔvɛ́ ce lɛ́ɛ mɛ;
Bɔ sín wuvɛ̌ vivi ɖé mɛ, bo
Na ɖó nukún ɖɔ vivɔnu vivi ɖé na wá.
French
1Sonnet XIII
Luth, compagnon de ma calamité,
De mes soupirs témoin irréprochable,
De mes ennuis contrôleur véritable,
Tu as souvent avec moi lamenté;
Et tant le pleur piteux t’a molesté
Que, commençant quelque son délectable,
Tu le rendais tout soudain lamentable,
Feignant le ton que plein avais chanté.
Et si tu veux efforcer au contraire,
Tu te détends et si me contrains taire:
Mais me voyant tendrement soupirer,
Donnant faveur à ma tant triste plainte,
En mes ennuis me plaire suis contrainte
Et d’un doux mal douce fin espérer.
Yoruba
Orin Kekere XIII
Iwọ gita, alabaṣepọ ninu ibanujẹ mi,
Ẹlẹri imi ẹdun mi ti ko ni ibawi,
Oluyẹwo tootọ ti awọn ipọnju mi Nigba gbogbo ni Iwo ma n kerora pelu mi,
Ati pe Nigba pupọ ni ẹkun ikaaanu mi n mu ki rẹ Iwọ;
Tó bẹẹ̀ ni bẹẹrẹ, ọpọ ni inu didun si ohun mi,
Iwọ pẹlu idibọ mu ki gbogbo orin ti Iwọ n kọ pẹlu ẹkun rẹrẹ ayọ di orin ibanujẹ,
Ati bi Iwọ ba fẹ sakitiyan lai ṣe idakeji.
Ati bí o bá fẹ ka ni ìfẹ si idakeji,
Iwọ sọ mi di ọlẹ o si tun rọ mi lati dakẹ;
Ṣugbọn nígbà tí o rí mi ń sunkún pẹlẹ,
Yọnda oju rere fun fifi ibanujẹ mi saroye,
Nínú awọn ibanujẹ mi a fi ipa mumi lati gbadun,
Ati ninu egbe to ladun ni mo ti ni opin ireti to ladun.
Notes
Date: 2026-04-10