Known as Unknown
Known as Unknown
English 1Known as Unknown Older than eternity, His past is our future! Too real to be believed! Too mysterious to be doubted! And too good to be accepted! The most controversial entity among the dead living, Around whom the world was woven. Present in every life, yet nowhere to be taken. Filling everywhere, yet nowhere. Yes is He! His name we know but cannot tell, since Everything He is called is lesser than everything He is. And everything sees Him unseen. Tell us Your lifespan, Sir, or when You will expire. Let us know since life itself is full of Your emptiness. You neither grow nor die. Or Who can show us Your birth certificate? And where will You renew Your citizenship, Since You house every creation? And You carved the multiverse. What is the future of the unknown if not You? For, our future was Your past; Your future, Your future, please tell us the end of Your future! Or, even, how old was I, When You traded heavens for a three-decade contract? And, who can contest Your realm since You are impeachable? Or, who can take You to court? For, ere they try it, You call them fools, foolish fools! Or who can ever strive with You and win? It is the one You help that is helped. You spoke just once, and life and science ran in the pursuit of Your programming, Evolving in the vapor of Your nostril, According to Your word order, Your world order. You don’t shake, You don’t quake. You don’t fade, You don’t fray, and You don’t fail. My past was my first world. The present? It is the second. I’m proud of You being proud of me to exist like no other, And become You beyond the border of my third world. Help me then, help me, please help me, And let there be lights. Help us, and we will be helped. Help us to be helped. Help us, help us, help us to help us: and we will be helped And let Your rod be for the back of our enemies! For, Their destiny is not their destination. | Fon Mɛ È tuwun ɖi e ma tunwun ǎ e ɖɔhun E nyimɛxo nú hwenu lɛ bi. Sɔ eyɛ tɔn wɛ nyí sɔgudo mǐtɔn! É nyí nǔgbo dín bɔ è sixu ɖi nǔ nî ǎ! Nǔbudo ɖé wɛ bɔ è sixu xò nǔ kpɔ́n d’eji ǎ! Bɔ é nyɔ́ dín bɔ è na yí gbè na ǎ! Nǔ e jí è nɔ ɖɔ xó dó hugǎn ɖò mɛkúkú e ɖò gbɛ̀ lɛ é tɛntin é, Mɛ e è lɔn gbɛ ɔ lɛlɛ̌ dó é. É ɖò gbɛzán lɛ bǐ mɛ, amɔ̌, è sixu wlî ɖò ɖebǔ ǎ. É nɔ gɔ́ fí bǐ, amɔ̌, é nɔ gɔ́ fí ɖebǔ ǎ. Ɛɛn É wɛ! Mǐ tuùn nyikɔ tɔn có, mǐ ka sixu ɖɔ ǎ, ɖó. Nǔ e è ylɔ́ ɛ lɛ́ɛ bǐ hwe hú nǔ e é nyí é bǐ. Bɔ nǔ bǐ nɔ́ mɔ ɛ co bo nɔ gɔn ma mɔ ɛ ǎ. Ðɔ gbɛzán towe nú mǐ, Mɛ ɖaxó, alǒ hwenu e a na kú dó é. Bló bónú mǐ ní tunwun, ɖó gbɛ ɔ́ ɖésú gɔ́ nú nǔ vɔ̌tɔ́ Towe. A nɔ sù ǎ, a ka nɔ kú ǎ. Alǒ Mɛ̌ ka sixu xlɛ́ mǐ jijiwema Towe? Bɔ fítɛ́ A ka ná vɔ́ toví nyínyí Towe blóɖó ɖe? Ðó A nɔ hɛn nǔɖiɖó lɛ bǐ ɖó tɛn tɔn mɛ à? Bɔ A kpa wɛkɛ ɔ sín nǔ gègě. Etɛ ka nyí sɔgudo nǔ e è ma tuùn ǎ é tɔn, enyi é ma nyí Hwi wɛ ǎ? Ðó, sɔgudo mǐtɔn ɔ, sɔ Towɛ e ko wá yì é wɛ; Sɔ towe, sɔ towe, kɛnklɛn ɖɔ sɔ towe sín vivɔnu nú mǐ! Alǒ, xwè nabi un ka tlɛ ɖó, Hwenu e A sa jinúkunsín lɛ́ɛ nú akɔjijɛ xwè gbannukun atɔn tɔn é? Bɔ, mɛ̌ ka sixu ɖé Wè sín ganji? A nyí mɛ e è ma sixu ɖó hwɛ na ǎ é? Alǒ, mɛ̌ ka sixu kplá We yì hwɛɖɔxɔsa? Ðó, cobonu ye na tɛ́n kpɔ́n ɔ, a nɔ ylɔ ye ɖɔ xlonɔ, xlonɔ agɔgunɔn! Abǐ mɛ̌ ká sixú fun ahwan xá we gbeɖé, bó ɖu ɖ’é jí? Mɛ A d’alɔ e wɛ nɔn mɔ alɔgɔ yi. A ɖɔ xó azɔn ɖokpó géé, bɔ gbɛ kpódó nǔnywɛ xwitixwiti kpó kán wezun ɖo tuto Towe gbé nya wɛ, É ɖò yíyí mɔ wɛ ɖò awɔntín towe sín zozo mɛ, E sɔgbe xá tuto xó towe tɔn, tuto gbɛ ɔ tɔn. A nɔ húnhún ǎ, A nɔ sísɔ́ ǎ. A nɔ vɔ ǎ, A nɔ tlɛn kpɔ́n ǎ, bo nɔ jàyí ǎ. Gbɛ̀ ce e ko wá yì é wɛ nyí gbɛ̀ ce nukɔntɔn ɔ. Égbé ɔ wɛ à? Wegɔ ɔ wɛ. Un nɔ tafɔ ayi ɖɔ A nɔ hunxomɛ do wu ce, ɖo un ɖo gbɛ ɖi mɛ ɖevo ɖebu ɖɔhun ǎ, Bɔ un nan lɛ huzu ɖi We deji zɛ dogbó gbɛ ce atɔngɔ ɔ tɔn wu. D’alɔ mì hǔn, d’alɔ mì, kɛnklɛn d’alɔ mì, Bo nu weziza ní tíin. D’alɔ mǐ, énɛ́ ɔ́, è nǎ d’alɔ mǐ lɔmɔ̌. D’alɔ mǐ bonu è ni d’alɔ mǐ. D’alɔ mǐ, d’alɔ mǐ, d’alɔ mǐ bonu mǐ ni d’alɔ mǐ: Kpo towe ní jɛ kɛntɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ sín nɛgbe magbo kɔ! Ɖó, Nǔ e jɛ dó yě jí ɔ́ wɛ nyí nǔ e yě ná yi é ǎ. | French Connu comme l’inconnu Plus ancien que l’éternité, Son passé est notre avenir! Trop réel pour être cru! Trop mystérieux pour être douté! Et trop bon pour être accepté! L’être le plus controversé parmi les morts vivants, Autour de qui le monde fut tissé. Présent dans chaque vie, pourtant nulle part à saisir. Remplissant tout, pourtant nulle part. Oui, c’est Lui! Son nom, nous le connaissons mais ne pouvons le dire, car Tout ce qu’on L’appelle est moindre que tout ce qu’Il est. Et tout Le voit sans Le voir. Dites-nous Votre durée de vie, Seigneur, ou quand Vous expirerez. Faites-le nous savoir, puisque la vie même est pleine de Votre vide. Vous ne croissez ni ne mourez. Ou qui peut nous montrer Votre acte de naissance? Et où renouvellerez-Vous Votre citoyenneté, Puisque Vous abritez toute création ? Et Vous avez sculpté le multivers. Quel est l’avenir de l’inconnu sinon Vous? Car notre avenir fut Votre passé; Votre avenir, Votre avenir, dites-nous la fin de Votre avenir! Ou même, quel âge avais-je, Quand Vous avez troqué les cieux pour un contrat de trois décennies? Et qui peut contester Votre règne puisque Vous êtes inattaquable ? Ou qui peut Vous traduire en justice? Car, avant qu’ils essaient, Vous les appelez fous, fous insensés ! Ou qui peut jamais lutter contre Vous et vaincre ? C’est celui Que Vous aidez qui est aidé. Vous avez parlé une seule fois, et la vie et la science se sont élancées à la poursuite de Votre programmation, Évoluant dans la vapeur de Votre narine, Selon Votre ordre de mots, Votre ordre du monde. Vous ne tremblez pas, Vous ne frémissez pas. Vous ne vous effacez pas, Vous ne vous usez pas, et vous n’échouez pas. Mon passé fut mon premier monde. Le présent ? C’est le second. Je suis fier de Vous sachant que Vous êtes fier de moi d’exister comme nul autre, Et de devenir Vous au-delà de la frontière de mon troisième monde. Aidez-moi donc, aidez-moi, je Vous en prie, aidez-moi, Et que des lumières soient. Aidez-nous, et nous serons aidés. Aidez-nous à être aidés. Aidez-nous, aidez-nous, aidez-nous à nous aider : et nous serons aidés. Et que Votre verge soit pour le dos de nos ennemis ! Car, Leur destinée n’est pas leur destination. | Yoruba A Mo o si Eni ti a ko mo Agbalagba to ju ayeraye lo, Atehin Re ni ojo iwaju wa! Ooto ju ki a gbagbo! Arokon ju ki a sa fura! O si ti dara julo ki a gba gba! Eda to n fa aroko julo ninu awon oku alãye, Ti aye yi wa ni ayika Re. Ni gbogbo aye lo n wa, sibẹ ko si ibi ti a ti le mu u. O kun gbogbo ibi, sibẹ ko si ibikibi. Beeni Ni ni! Oruko Re a mo, sugbon a le so o, nitori Ohun gbogbo ti a npe O ni kere ju ohun gbogbo ti O je. Ati pe ohun gbogbo n ri O lairo ri. So fun wa ojo aye Re, Saa, tabi igba ti Iwo yoo pari. Jowo je ki a mo nitori iye funra rẹ kun fun ofo Re. Iwo ki n dagba, Iwo ki n ku. Tabi Ta ni le fi iwe ibimọ Re han wa? Ati ibi ti Iwo yoo tun iwe ara ilu Re se, Nitori Iwo ni ile gbogbo eda? Ati pe Iwo Ni o da orisun gbogbo aye. Kini ojo iwaju ohun aimọ bi kii ṣe Iwo? Nitori ojo iwaju wa je atehin Re; Ojo iwaju Re, ojo iwaju Re, jowo so opin ojo iwaju Re fun wa! Tabi, paapaa, bawo ni ọjọ ori mi to, Nigbati Iwo fi pa orun da fun adehun odun meta? Ati, tani le ba ijoba Re ja nitori Iwo ko se yipada? Tabi tani le gbe e si kootu? Nitori, ki won to gbiyanju, Iwo a Pe won ni aseju, aseju aseju! Tabi tani le ja pelu Re ti yoo si segun? Oun ni ti Iwo ba ran lowo, ni a ran lowo. Iwo so lẹẹkan ṣoṣo, ati pe iye ati Imọ-jinlẹ sare ni ipese eto Re, Tii n yipada ninu eefin imu Re, Gẹgẹbi aṣẹ ọrọ Re, ibere aye Re. Iwo ki n ru, Iwo ki n mi. Iwo ki n parun, Iwo ki n ya, ati pe Iwo ki n kuna. Atehin mi ni aye akọkọ mi. Ni bayi? O jẹ ekeji. O di mi loko lati ni ayo nitori ti inu re n Dun si mi lati jẹ eda bi ko si omiran, Ati lati di Iwo kọja aala aye keta mi. Ran mi lọwọ lẹhinna, ran mi lọwọ, Jowo ran mi lọwọ. Ki imọlẹ ki o wa. Ran wa lọwọ, ati pe a o di eni ran lọwọ. Ran wa lati je ki a ran wa lọwọ. Ran wa lọwọ, ran wa lọwọ, ran wa lọwọ lati Ran wa lọwọ: ati pe a o ran lọwọ, Ki ọpá Re si je fun ehin awon ota wa! Nitori, Ipinnu won kii ṣe opin irin ajo won. |
Notes
1
By David Achodo