Invade My World
Invade My World
English 1Invade My World Cool the ember of my breath, where healing halts at its rim. May flame turn fame, and let Easter whisper in winter; every vein of mine grips dawn drowned– the stars of tides fast faced. Wander in, into my silence, through the midst of my stone garden– colored, sharp, flame-shaped sickle of the meek Wise that sings the Davidic wisdom in ages, with her king’s prophecy archived in her tongue’s library. On my May bed at midnight’s mirror, I see a flying future, leaving the flies of her foes fried in fury! It is all grace: The work of Word at work–and I have to live with this blessedness all my day. | Fon Byɔ nɔtɛn ce bǐ mɛ Nɔ fá gbɔjɛ ce sín myɔ, fí e azɔn gbɔ nú mɛ nɔ nɔte ɖè ɖò tó tɔn to é. Blo bo nu zogbɛ́n nɔ huzu nusuɖaxo, bo nú Paki ní nɔ xó hwíhwɛ́ hwíhwɛ́ dó jǐ ɖo avivɔ hwenu; kan ce lɛ bǐ nɔ hɛn zǎnzǎnhweji sín sìn fifa– sunví e ɖò tɔsisa mɛ lɛ é nɔ kpankɔ́n. Nɔ ɖisa byɔ xwi cící ce mɛ, gbɔn jikpá ce e mɛ è sɔ́ awinnya dó bló é tɛ́ntin– hwǐ e ɖó sinmɛ, bo hwɛ́n, bo cí zǒ ɖɔhun é mɛfífá Nùnywɛtɔ́ e nɔ ji han nǔnywɛ Davidi tɔn sín hwenuxó mɛ, kpo é kpo axɔsu ɔ sín nǔɖɔɖ’ayǐ e è hɛn ɖ’ayǐ ɖò wema tɔn mɛ é: ɖɛ tɔn sín wemaxɔ. Ðò zan ce jí ɖò sun atɔ́ɔ́ngɔ́ ɔ mɛ ɖò zǎnzǎn tɛɛn nukpɛn‚ un mɔ sɔgudo ɖe ɖo zɔnlin ɖi wɛ, bo jo kɛntɔ́ tɔn lɛ do nyi xomɛsin mɛ ɖi sukpɔ ɖɔhun! Fɛnú bǐ ɖíè; Azɔ̌ Xó ɔ tɔn wɛ ɖò azɔ̌ wà wɛ–bɔ nyɛ ɔ, un ɖó na nɔ gbɛ̀ kaka kpo nyɔna enɛ kpo ɖò azǎn ce lɛ bǐ mɛ din. | French Rentre chez moi Rafraîchis la braise de mon souffle, là où la guérison s’arrête à son bord. Que la flamme devienne renommée, et que Pâques murmure en hiver; chaque veine en moi saisit l’aube noyée– les étoiles des marées vite affrontées. Entre, pénètre dans mon silence, à travers le milieu de mon jardin de pierre– coloré, tranchant, faucille en forme de flamme du Sage doux qui chante la sagesse davidique des âges, avec la prophétie de son roi archivée dans la bibliothèque de sa langue. Sur mon lit de mai, au miroir de minuit, je vois un avenir ailé, laissant les mouches de ses ennemis brûlées de fureur ! Tout est grâce: l’œuvre du Verbe à l’œuvre – et je dois vivre avec cette bénédiction tous mes jours. | Yoruba Wọ Ibugbe Mi Tú ìtẹ́-ẹ̀fúùfù ẹ̀mí mi, níbi tí iwosan ti dúró ní àárín rẹ. Kí iná di orúkọ rere, kí Ìsìnkú ajinde sọ ní igba òtútù; gbogbo ẹ̀jẹ̀ mi mu ààrọ̀ tí o ti rì– ìràwọ̀ àwọn ìrìn omi to gbìmọ́ kíákíá. Ṣí wọlé, sí ìdákẹ́jẹ́ mi, kọjá àárin ọgbà òkúta mi– àwọ̀n, kíkankíkan, irin iná tó dà bí àgbàdo ẹni ọlọ́gbọ́n rẹ̀rẹ̀ tí ń kọrin ọgbọn Dafidi ní gbogbo àkókò, pẹ̀lú àsọtẹ́lẹ̀ ọba rẹ ti pamọ́ nínú ìkàwé ahọn rẹ. Lórí ibùsùn oṣu ẹbibi mi ní àkókò àárọ̀ òru, mo rí ọjọ́ iwájú tí ń fò, tí ó fi tàrà àwọn ọtá rẹ jẹ̀ nínú ìbínú! Gbogbo rẹ̀ ni oore-ọfẹ: Iṣẹ́ Ọ̀rọ̀ l’oju iṣẹ́–àti pé emi gbọ́dọ̀ gbé pẹ̀lú ìbùkún yìí gbogbo ọjọ́ ayé mi. |
Notes
1
By David Achodo