Chapter IV: Analytical Framework

In this chapter, I will be analyzing the data collected from Mariama Bâ’s Une si longue lettre and Cheikh Kane’s L’Aventure ambiguë and their respective translations. I will give specific examples of elements of style and their translations within the chosen excerpts, followed by their analysis, from both novels.

Continue reading “Chapter IV: Analytical Framework”

Thesis’ Concluding Chapter

The main aims of the current research are to identify the stylistic figures in Mariama Bâ’s Une si longue lettre and Cheikh Kane’s L’Aventure ambiguë, compare them with their respective English translations, identify possible challenges arising from the translations as well as the translational strategies used by the translator, and the implications of the target versions for their readers.

Continue reading “Thesis’ Concluding Chapter”

Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel

Abstract: In the current thesis, I investigate how translation addresses authorial style and what distinct translational practices of meaning-making are revealed by a focus on style. African literature often employs linguistically and socioculturally nuanced stylistic figures within Western languages, like French and English (among others). This poses certain difficulties in the translation process.

Continue reading “Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel”