From Orality to Ghostliness: Self-Translating the Haunted Self in African Literature

In this study, I examine the challenges faced by Francophone African literary authors, such as Olympe Bhêly-Quénum, in self-translating the haunted, oral “self” into colonial languages. Like most African literary writers, Olympe Bhêly-Quénum enriches his works with African elements that describe his sociocultural background.

Continue reading “From Orality to Ghostliness: Self-Translating the Haunted Self in African Literature”

ON TRANSLATING FRANCOPHONE AFRICAN AUTHORIAL STYLE IN PROSE: HOW TRANSLATORS’ CHOICES AFFECT ENGLISH AUDIENCES

This conference presentation is an adaptation of my M.A. Thesis, 2025.

Continue reading “ON TRANSLATING FRANCOPHONE AFRICAN AUTHORIAL STYLE IN PROSE: HOW TRANSLATORS’ CHOICES AFFECT ENGLISH AUDIENCES”

Translation, Literature, and Style

This first chapter of the thesis centers on the systematic investigation of the analysis of an author’s style in a translational context, how existing theories and debates have informed the discourse: Jean Boase-Beier’s stylistic approach (Translation and Style 2) and Eugene Nida and Charles Taber’s notion of equivalence (12),

Continue reading “Translation, Literature, and Style”

Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel

Abstract: In the current thesis, I investigate how translation addresses authorial style and what distinct translational practices of meaning-making are revealed by a focus on style. African literature often employs linguistically and socioculturally nuanced stylistic figures within Western languages, like French and English (among others). This poses certain difficulties in the translation process.

Continue reading “Cultural Mediation: Challenges of Stylistic Translation in the Francophone African Novel”