CMA

Behold Your Blond head

Behold Your Blond head

English
Sonnet X
When I behold your fair blond head, crowned
With green laurel, make a lute so sweetly lament
That you could compel, by following you,
Trees and rocks; when I see you adorned,
And encompassed by ten thousand virtues,
Raised in honor’s rank higher than any can attain,
And extinguishing the praises of the highest,
Then says my heart within, full of passion:
So many virtues that make you beloved,
That make you esteemed by everyone—
Could they not as well make you love in return?
And, adding to your praiseworthy virtue
This further grace, of having pity on me,
Might you not gently kindle with my love?
Fon
Han kpɛvi X
Nú un mɔ ta ɖagbeɖagbe towe, axɔsugbakún.
Kpodo ama amamú ɖé kpo, bo bló
Bɔ gǎngǎnwín ɖé ɖò aluwɛ mɛ ɖɛkpɛɖɛkpɛ mɔ̌.
Ðó a sixu hɛn mɛ gannugánnú.
Atín kpó só kpó ná xwedó we;
Hwenu e un mɔ bɔ a b’acɔ́ é ɔ́,
Bɔ, jijɔ ɖagbe afatɔ́n wǒ lɛlɛ̌ dó è,
Nú è na yɛ̌yi ɖaxó hugǎn e mɛɖebǔ ma mɔ ǎ é,
Bo na dó súnsún susu ɖaxó ɖaxó lɛ tɔn ɔ,
Hwenɛ́nu ɔ, ayi ce e ɖò jiji wɛ ɖò éɖée mɛ é ɖɔ:
Nǔ ɖagbe gěgé e nɔ zɔ́n bɔ è nɔ yí wǎn nú we,
Bó nɔ zɔ́n bɔ mɛ bǐ nɔ ɖó sísí nú we é,
Ye lɔ sixú bló bɔ è nɔ yí wǎn nú we à cé?
Bɔ, gɔ́ nú jijɔ ɖagbe towe e jɛxa susu é.
Nyikɔ élɔ́ lɔmɔ̌, é nyí nǔblawukúnúmɛ nú mì,
Un sixú hɛn wanyiyi ce dó jǐ we bléblé ǎ cé?
French
1Sonnet X
Quand j’aperçois ton blond chef, couronné
D’un laurier vert, faire un luth si bien plaindre
Que tu pourrais à te suivre contraindre
Arbres et rocs ; quand je te vois orné,
Et, de vertus dix mille environné,
Au chef d’honneur plus haut que nul atteindre,
Et des plus hauts les louanges éteindre,
Lors dit mon coeur en soi passionné:
Tant de vertus qui te font être aimé,
Qui de chacun te font être estimé,
Ne te pourraient aussi bien faire aimer?
Et, ajoutant à ta vertu louable
Ce nom encor de m’être pitoyable,
De mon amour doucement t’enflammer?
Yoruba
Orin Kekere X
Nigbati mo wo ẹwa ori rẹ ti o ni irun alaawọ ofeefee, ti a de ni ade ẹfọ alawọ ewe,
Ohun elo orin ti o mu ki kike rẹ ladun
Pe iwọ le fi ipa rẹ yi igi ati apata la; nigbati mo ba ri ọ ni ẹwa,
Ati ti o rọgba yika pẹlu ẹgbẹgbẹrun iwa rere, ti a gbe ga pẹlu ọla giga julọ,
Ni ipo ogo ti ko si ẹnikẹni le de si i, Ju ibi ti ẹnikẹni Le de lọ,
Ati fifi opin si iyin awọn ọlọla julọ,
Nigbanaa ọkan mi sọ ninu mi, ti kun fun ikaanu:
Awọn iwa rere to po ti o mu ki a nifẹ si ọ,
Ọpọ iwa rere to sọ ọ di ayanfẹ, ti o sọ ọ di ẹni iyi lọwọ gbogbo eniyan,
Ṣe awọn naa ko le tun jẹ ki o nifẹ mi pada?
Ati, fifi kun iyin ti o yẹ fun awọn iwa rere rẹ
Itẹsiwaju ore-ọfẹ yi, ti n ṣe ikaanu mi,
Ṣe iwọ ko le ru ifẹ mi soke ni irorun?
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

I’m Your Body

I’m Your Body

English
Sonnet VII
One sees every living thing die
When its subtle soul departs from the body:
I am the body, you the better part—
Where then are you, O beloved soul?
Do not leave me so long thus fainting:
To come and save me after would be too late.
Alas! Do not expose your body to such peril;
Restore to it its valued and rightful share.
But make it, my Friend, that this encounter
And loving meeting be not dangerous,
Attending it not with sternness,
Not with harshness, but with gentle grace,
Which softly may restore to me your beauty,
Once cruel, now at last kind.
Fon
Han kpɛvi VII
Mǐ nɔ mɔ nǔ e ɖo gbɛ lɛ́ɛ bǐ ɖo kúkú wɛ;
Hwenu e lindɔ̌n e ɖò hwlahwlá é na gosin agbaza ɔ mɛ é:
Nyɛ wɛ nyí agbaza ɔ́, midɛɛ lɛ́ɛ wɛ nyí wǔjɔnú ɖagbe ɔ́.
Fítɛ́ a ka ɖe hwenɛ́nu, lindɔ̌n vívɛ́ná ce?
Ma jó mì dó bónú un nɔ xò nǔ kpɔ́n nú táan gegě ó:
Bo na dó hwlɛn mì gán ɖò enɛ gudo ɔ, un na wá hwenu e é jɛxa dó é.
Ée! Ma jó agbaza towe dó ɖo awovinú élɔ́ mɛ ó:
Mi lɛ́vɔ ná ɛ akpáxwé tɔn e é ɖó sísí ná é kpódó vlɔɖówe tɔn kpó.
Amɔ̌, xɔ́ntɔn ce, yí gbè nú kplé wanyiyi tɔn kpo
Kplékplé enɛ kpo ni ma nyí awovinú ó,
É nɔ xwedó è, é nɔ nyí kpo hlɔnhlɔn kpo ǎ,
É nyí kpo hlɔnhlɔn kpo ǎ, loɔ, kpo fɛ́nú kpo wɛ,
Bo nɔ lɛ́vɔ sɔ́ ɖɛkpɛ towe dó mì kpo xomɛfífá kpo,
É nyí adakaxotɔ́ ɖ’ayǐ, àmɔ́
bo ká nɔ nyɔ́ ɖɛkpɛ dìn.
French
1Sonnet VII
On voit mourir toute chose animée,
Lors que du corps l’âme subtile part:
Je suis le corps, toi la meilleure part:
Où es-tu donc, ô âme bien aimée?
Ne me laissez pas si longtemps pâmée:
Pour me sauver après viendrais trop tard.
Las ! Ne mets point ton corps en ce hasard:
Rends-lui sa part et moitié estimée.
Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
L’accompagnant, non de sévérité,
Non de rigueur, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à présent favorable.
Yoruba
Orin Kekere VII
A n ri gbogbo ohun alaaye ku,
Nigbati ẹmi rẹ to farasin jade kuro ni ara rẹ:
Emi ni ara, iwo ni apakan to dara julo:
Nibo ni iwo wa, ẹmi ayanfẹ mi?
Ma fi mi silẹ pẹ titi iwọ ti n daku lọ:
Lati wa gba mi ko di igba ti yoo pẹju.
ó ṣeni láàánú! Má fi ara rẹ sí ewu bẹ́e:
Da imoyi ati ipin Titọ rẹ pada sinu rẹ.
Ṣugbọn ṣe, Ọrẹ mi, ki ipade yi má dá lara,
Ati iranpada ifẹ yi má jẹ ewu,
Ṣugbọn ṣe, Ọrẹ mi, ki ibapade yi ati ipade ifẹ yi ma jẹ ewu,
Mase lọ sibẹ pẹlu onroro, ki ṣe pẹlu ikanra ṣugbọn pelu ore-ọfẹ jẹjẹ,
Ti yoo ṣeṣe ko rọrun fun mi lati da ẹwa rẹ pada sọdọ mi,
Tó jẹ́ aláìlera rí, ṣùgbọ́n nísinsin yìí dára sí mi.
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

Wonded on Every Side

Wonded on Every Side

English
Sonnet III
O long desires, O vain hopes,
Sad sighs and customary tears
That from me engender many rivers,
Of which my two eyes are sources and fountains!
O cruelties, O inhuman hardnesses,
Pitiful glances of the celestial lights,
Of the frozen heart, O earliest passions,
Do you think to increase still my pains?
Let Love again try his bow on me,
Let him hurl new fires and new darts,
Let him take umbrage, and do his worst:
For I am so wounded on every side
That within me no new wound
Could find a place to make me suffer more.
Fon
Han kpɛvi III
Jlǒ e mi ɖó nukún sín hwenu línlín ɖíe lɛ́ɛ mi,
Nukúnɖíɖó vɔ̌tɔ́ mitɔn lɛ́ɛ mi!
Gbɔjɛ aluwɛ tɔn kpo ɖasin aca tɔn kpo ɖì,
Tɔsisa gěgé wɛ nɔ́ tɔ́n sín gɔ̌n ce ɖɔ́hun,
Bó nɔ́ tɔ́n sín nukún ce we lɛ́ɛ nɔ́ jí.
O adakaxixo, adakaxixo e ma nyí gbɛtɔ́ tɔn ǎ é,
Nǔblawukúnúmɛ nukúnmɛ weziza sɛ́xwé tɔn lɛ tɔn,
O jlǒ nukɔntɔn ayi e xú é tɔn lɛ,
A lin ɖɔ emi na lɛ́ bló bɔ aluwɛ ce lɛ na jɛji wɛ à?
Wanyiyi ní lɛ́ tɛ́n gǎ tɔn kpɔ́n dó jǐ ce,
É ní nyi myɔ yɔ̌yɔ́ kpódó hwǐ yɔ̌yɔ́ kpó dó jǐ ce, é
Ní dó xomɛsin nú mì, bó
Wa nǔ nyanya hú mɔ̌ lě e é kpé wú gbɔn é.
Đó è gblě wǔ ce gbɔn fí bǐ;
Ðó akpà yɔyɔ̌ ɖebǔ kún sixu mɔ tɛn ɖò ayi ce mɛ
Bo na lɛ́ hɛn ninɔmɛ ce nyla d’eji ó.
French
1Sonnet III
Ô longs désirs, ô espérances vaines,
Tristes soupirs et larmes coutumières
À engendrer de moi maintes rivières,
Dont mes deux yeux sont sources et fontaines!
Ô cruautés ô duretés inhumaines,
Piteux regards des célestes lumières,
Du coeur transi ô passions premières
Estimez-vous croître encore mes peines?
Qu’encor Amour sur moi son arc essaie,
Que de nouveaux feux me jette et nouveaux dards,
Qu’il se dépite et pis qu’il pourra fasse:
Car je suis tant navrée en toute part
Que plus en moi une nouvelle plaie
Pour m’empirer, ne pourrait trouver place.
Yoruba
Orin Kekere III
O ife gigun, o eyin ireti asan,
Imi ẹdun ati omije ti a sọ di aṣa lati inu mi wa,
Jẹ odo pupọ,
Eyi ti oju mi mejeeji jẹ orisun ati kanga wọn!
O ika, o okan lile ti ko ni aanu,
Iriran ibanuje ti ina orun,
Lati inu okan ti didi; O ẹyin ifẹ ibẹrẹ,
Njẹ o n ro lati mu irora mi pọ si bi?
Ki Ife tun le lo ibon re si mi,
Ki o tun ju ina tuntun ati ofa tuntun si mi,
Jẹ Ki o binu, ki o si ṣe eyi ti o buru ju ti o le se:
Nitori pe a ti pamilara gan ni gbogbo iha,
De bi pe, ninu mi ko si ipalara tuntu
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

Dark Night

Dark Night

English
Sonnet II
O beautiful brown eyes, O averted glances,
O warm sighs, O tears poured forth,
O dark nights vainly awaited,
O shining days vainly returned!
O sorrowful laments, O obstinate desires,
O wasted time, O pains expended,
O a thousand deaths caught in a thousand snares,
O worst evils destined against me!
O smiles, O brow, hair, arms, hands, and fingers!
O plaintive lute, viol, bow, and voice!
So many flames to burn for a single woman!
I complain of you — that, bearing so many fires,
In so many places my heart feeling them out,
I have not stolen from you some spark.
Fon
Han kpɛvi II
O nukún ɖɛkpɛɖɛkpɛ kɔ́nɔ lɛ,
O nukúnmɛ e è huzú lɛ é,
O azɔwinwɛ zo zo lɛ,
O ɖasin e kɔn nyi ayǐ lɛ é,
O zǎn wiwi e è nɔte kpɔ́n vɔ̌nu lɛ é,
O azǎn e ɖò wěziza mɛ lɛ é lɛkɔ wá vɔ̌nu!
Mi avǐ aluwɛ tɔn lɛ, jlǒ syɛnsyɛn lɛ mi,
Hwenu e è hɛn gblé é, aluwɛ e ɖò ganjɛwu mɛ lɛ é,
Kú afatɔ́n ɖo ɖɔ afatɔ́n mɛ,
Nǔ nyanya e nyla hú bǐ bɔ è sɔ́ ɖ’ayǐ nú mì é!
O nukiko, O ɖa, alɔgbla, alɔ, kpo alɔví lɛ kpo!
O gǎngǎnwî, gǎ kpódó gbè kpó e nɔ dó aluwɛ mɛ é!
Zogbɛ́n gègě wɛ è na dó zo nú nyɔnu ɖé!
Un kú nǔbláwǔ nú we, ɖó un hɛn myɔ gěgé,
Bó ɖo ayi ce sè wɛ ɖo fí gěgé ɖo yě mɛ,
Bɔ un fin wěziza ɖokpó ɖo así towe ǎ.
French
1Sonnet II
Ô beaux yeux bruns, ô regards détournés,
Ô chauds soupirs, ô larmes épandues,
Ô noires nuits vainement attendues,
Ô jours luisants vainement retournés!
Ô tristes plaints, ô désirs obstinés,
Ô temps perdu, ô peines dépendues,
Ô milles morts en mille rets tendues,
Ô pires maux contre moi destinés!
Ô ris, ô front, cheveux bras mains et doigts!
Ô luth plaintif, viole, archet et voix!
Tant de flambeaux pour ardre une femelle!
De toi me plains, que tant de feux portant,
En tant d’endroits d’iceux mon coeur tâtant,
N’en ai sur toi volé quelque étincelle.
Yoruba
Orin Kekere II
O oju didan dun, o iwo iriran ti o yipada,
O ìmi gbona, o omije ti a da ka kiri,
O ale dudu ti a duro de lasan,
O ọjọ imole ti a pada ri lasan!
O ariwo ibanuje, o ṣisafẹri ifẹ ti ko rọrun,
O akoko ti o sọfo,
O irora ti a da silẹ,
O iku ẹgba ẹgbẹrun ninu ẹgbẹrun ẹwọn ti a gbe kalẹ,
O awọn buburu ti o buru ju lọ ti a yan Lodi si mi!
O erin, o iwaju, irun, apa, ọwọ ati ika!
O ilu orin ibanuje, gítà, ọrun ati ohùn!
Otooro ina bayi lati jo obinrin kan nikan!
Mo ṣe awawi nipa rẹ pe, gbigbe awọn ọpọlọpọ ina,
Ninu ọpọlọpọ ibi ọkan mi ni imọ Lara wọn jade,
Nko ji sipaki ina kankan lara rẹ.
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

I Yield my Heart

I Yield my Heart

English
1I Yield My Heart
I yield my heart, vouchsafe my service space
That to my lady I suffice alone,
Peing all hers, and that her beauteous face
And her regard that doth all pain erase,
Bend pitying on me and not refuse
Her tender eyes ; I ask no other grace.
Thanks be to thee, who mad’st me her to choose.
Ah, God of Love, ere that I run my race,
Vouchsafe I may alone content her, whose
I am always, in good and evil case.
Thanks be to thee, who mad’st me her to choose.
Fon
Un jo ayi ce do
Un jó ayi ce dó, bo cyɔn alɔ tɛn e mɛ un nɔ wà sinsɛnzɔ́ ɖè é jí
Bonú ɖɔ́, nyɛ ɖokpónɔ géé ná kpé nú nyɔ̌nu ce,
Bo ná nyí nǔ bǐ nî, kpodo nukunmɛ tɔn ɖɛkpɛɖɛkpɛ ɔ kpo
Bɔ núkpìnkpɔ́n tɔn e nɔ súnsún wuvɛ̌ bǐ é;
Ní kú nǔbláwǔ nú mì bó ma gbɛ nǔ nú.
Nukún tɔn ɖagbeɖagbe lɛ o; Un sɔ́ byɔ́ fɛ́nú ɖěvo ǎ.
Un do kú nú we, hwimɛ e bló bɔ un sɔ́ ɛ é.
Ah, Mawu Wanyiyi tɔn, cobɔ un na kán wezun ce ɔ, blǒ bónú
Un ɖokponɔ sìxú j’awǎ n’i, mɛ e tɔn
Un nɔ nyí hwe bǐ nu, ɖo ɖagbe kpódó nyanya kpó mɛ é.
Un do kú nú we, hwi mɛ e bló bɔ un sɔ́ ɛ é.
French
Je remets mon cœur
Je remets mon cœur, daigne accorder à mon service un lieu,
Afin qu’à ma dame je suffise seul,
Étant tout à elle, et que son beau visage,
Et son regard qui efface toute peine,
Se penchent avec pitié sur moi, et ne refusent
Ses tendres yeux ; je ne demande nulle autre grâce.
Grâces te soient rendues, toi qui m’as fait la choisir.
Ah, Dieu d’Amour, avant que je finisse ma course,
Daigne que je puisse seul la contenter, elle dont
Je suis toujours, en bonheur comme en détresse.
Grâces te soient rendues, toi qui m’as fait la choisir.
Yoruba
Mo Fi Ọkan mi Fun
Mo fi okan mi fun, Mo fi aaye isẹ mi sile,
Ki n lè to fun iyaafin mi nikan,
Njẹ emi jẹ tirẹ patapata, ati pe oju ẹlẹwa rẹ
Ati iranti rẹ ti n pa gbogbo irora run,
Ki o saanu mi pelu, ki o ma se kọ ki awọn oju rẹ tutu ri mi;
Emi ko bẹbẹ fun ore-ọfẹ miran.
Ọpẹ ni fun Ọ, Iwo ti o jẹ ki n yan an.
Ah, Ọlọrun Ifẹ, ki n tó pari irin-ajo mi,
Fun mi ni ore-ọfẹ pe ki n lè dun to fun u nikan, eyi ti
Emi jẹ tirẹ titi lai, ninu rere ati ibi.
Ọpẹ ni fun Ọ, Iwo ti o jẹ ki n yan an.
Date: 2026-04-10