CMA

Invade My World

Invade My World

English
1Invade My World
Cool the ember of my breath,
where healing halts at its rim. May
flame turn fame, and
let Easter whisper in winter;
every vein of mine grips dawn drowned–
the stars of tides fast faced.
Wander in, into my silence, through
the midst of my stone garden–
colored, sharp, flame-shaped sickle
of the meek Wise that sings
the Davidic wisdom in ages, with her
king’s prophecy archived in her
tongue’s library. On my May bed at midnight’s
mirror, I see a flying future, leaving the flies
of her foes fried in fury! It is all grace:
The work of Word at work–and I
have to live with this blessedness
all my day.
Fon
Byɔ nɔtɛn ce bǐ mɛ
Nɔ fá gbɔjɛ ce sín myɔ,
fí e azɔn gbɔ nú mɛ nɔ nɔte ɖè ɖò tó tɔn to é. Blo
bo nu zogbɛ́n nɔ huzu nusuɖaxo, bo
nú Paki ní nɔ xó hwíhwɛ́ hwíhwɛ́ dó jǐ ɖo avivɔ hwenu;
kan ce lɛ bǐ nɔ hɛn zǎnzǎnhweji sín sìn fifa–
sunví e ɖò tɔsisa mɛ lɛ é nɔ kpankɔ́n.
Nɔ ɖisa byɔ xwi cící ce mɛ, gbɔn
jikpá ce e mɛ è sɔ́ awinnya dó bló é tɛ́ntin–
hwǐ e ɖó sinmɛ, bo hwɛ́n, bo cí zǒ ɖɔhun é
mɛfífá Nùnywɛtɔ́ e nɔ ji han
nǔnywɛ Davidi tɔn sín hwenuxó mɛ, kpo é kpo
axɔsu ɔ sín nǔɖɔɖ’ayǐ e è hɛn ɖ’ayǐ ɖò wema tɔn mɛ é:
ɖɛ tɔn sín wemaxɔ. Ðò zan ce jí ɖò
sun atɔ́ɔ́ngɔ́ ɔ mɛ ɖò zǎnzǎn tɛɛn
nukpɛn‚ un mɔ sɔgudo ɖe ɖo zɔnlin ɖi wɛ, bo jo
kɛntɔ́ tɔn lɛ do nyi xomɛsin mɛ ɖi sukpɔ
ɖɔhun! Fɛnú bǐ ɖíè;
Azɔ̌ Xó ɔ tɔn wɛ ɖò azɔ̌ wà wɛ–bɔ nyɛ ɔ,
un ɖó na nɔ gbɛ̀ kaka kpo nyɔna enɛ kpo
ɖò azǎn ce lɛ bǐ mɛ din.
French
Rentre chez moi
Rafraîchis la braise de mon souffle,
là où la guérison s’arrête à son bord.
Que la flamme devienne renommée, et
que Pâques murmure en hiver;
chaque veine en moi saisit l’aube noyée–
les étoiles des marées vite affrontées.
Entre, pénètre dans mon silence, à travers
le milieu de mon jardin de pierre–
coloré, tranchant, faucille en forme de flamme
du Sage doux qui chante
la sagesse davidique des âges, avec
la prophétie de son roi archivée dans
la bibliothèque de sa langue. Sur mon lit de mai, au miroir
de minuit, je vois un avenir ailé, laissant les mouches
de ses ennemis brûlées de fureur ! Tout est grâce:
l’œuvre du Verbe à l’œuvre – et je dois
vivre avec cette bénédiction tous mes jours.
Yoruba
Wọ Ibugbe Mi
Tú ìtẹ́-ẹ̀fúùfù ẹ̀mí mi,
níbi tí iwosan ti dúró ní àárín rẹ. Kí
iná di orúkọ rere, kí
Ìsìnkú ajinde sọ ní igba òtútù;
gbogbo ẹ̀jẹ̀ mi mu ààrọ̀ tí o ti rì–
ìràwọ̀ àwọn ìrìn omi to gbìmọ́ kíákíá.
Ṣí wọlé, sí ìdákẹ́jẹ́ mi, kọjá
àárin ọgbà òkúta mi–
àwọ̀n, kíkankíkan, irin iná tó dà bí àgbàdo
ẹni ọlọ́gbọ́n rẹ̀rẹ̀ tí ń kọrin
ọgbọn Dafidi ní gbogbo àkókò, pẹ̀lú
àsọtẹ́lẹ̀ ọba rẹ ti pamọ́ nínú
ìkàwé ahọn rẹ. Lórí ibùsùn oṣu ẹbibi mi ní
àkókò àárọ̀ òru, mo rí ọjọ́ iwájú tí ń fò, tí ó fi
tàrà àwọn ọtá rẹ jẹ̀ nínú ìbínú! Gbogbo rẹ̀ ni oore-ọfẹ:
Iṣẹ́ Ọ̀rọ̀ l’oju iṣẹ́–àti pé emi
gbọ́dọ̀ gbé pẹ̀lú ìbùkún yìí gbogbo ọjọ́ ayé mi.
Notes
Date: 2026-04-14

CMA

A Quest

A Quest

English
1A Quest In MY Quest!
O letter–let her enter! For creation
lingers unnamed–the one
made in my world unknown, blooming
a day before Sabbath!
Davidic spirit in her, ever recited in
Collectte’s diary–in the innocence of
Time! How I face your gaze
In every phase, in the
Strength of weakness: taste of blaze
In every place–Quest of West, signs of
Time for the man of the moon!
I stand with patience armed as speed; –
I watch every light through the dark arc; –
Every syllable is a silence in my sacred diary: –
Nothing naughty.
What I haven’t seen already sees
me, for the future curls behind
the future, and tomorrow is after tomorrow:
a time in time–in the span of my palm. I face
your gaze in every February feast. But
destined castles fade to shade, that the bride
of pride may wear the world’s third bloom! I
transfer Him their burdens as if they were
dawns. But I pray fate to carve
upon our hearts the word that wove
our waves! For only
ETERNITY has neither a lowercase nor a period
Fon
Nú biba ɖe wɛ ɖo nú biba ce lɛ mɛ!
O wema–ni byɔ mɛ! Nǔɖiɖó lɛ bǐ nɔte ma ɖó nyikɔ–
mɛ ɖokpo e è bló ɖò gbɛ̀ ce e è ma tuùn
ǎ e mɛ, bo ɖò jiji wɛ
azǎn ɖokpo jɛ nukɔn nú Gbɔjɛzán ɔ e!
Ayixa Davidi tɔn wɛ ɖò xo tɔn mɛ,
bɔ è ko nɔ xà kpɔ́n ɖò Najinɔ
Collectte sín wema mɛ–ɖò xomɛvɔnɔ nyínyí mɛ
Hwenu! Lee un nɔ kpɔ́n nukún towe gbɔn é
Ðò akpáxwé lɛ bǐ mɛ ɔ ɖi è, ɖò
Hlɔnhlɔn gǎnmaɖó tɔn: myɔ sín vivǐ
Ðò fí bǐ– Hweyíhɔwaji sín nǔ ba kpɔ́n, wuntun
Hwenu su nú nya sunví tɔn!
Un nɔ te kpódó suúlu kpó, bó sɔ́
ahwanfunnú wezun kínkán ɖɔhun; –
Un nɔ kpɔ́n wěziza ɖokpó ɖokpó gbɔn ablu mɛ; –
Xókwín ɖokpó ɖokpó nyí cícící ɖò wema ce mímɛ́ ɔ́ mɛ̀: –
Nǔ nyanya ɖěbǔ ɖe ǎ.
Nǔ e un ma mɔ ǎ é ko mɔ
mi, nu sɔgudo tɔ lɛ ɖo sɔgudo ja, bɔ
sɔ ɔ́, sɔ gúdo wɛ é ɖe;
hwenu ɖé ɖo hwenu mɛ–ɖò alɔkpakpa ce mɛ.
Un nɔ kpan nukɔn nukún towe ɖò su we gɔ ɔ
mɛ ɖo xwèwuxwèwu tɔn lɛ bǐ hwenu. Amǒ
xɔ ɖaxó ɖaxó e è sɔ́ ɖ’ayǐ lɛ é nɔ cí ablu
mɛ, bo nu asi yɔyɔ̌ kpo xomɛhunhun kpo sixu
dó flowa atɔngɔ́ gbɛ̀ ɔ tɔn! Un
sɔ́ agban yetɔn lɛ jó n’i ɖi zǎnzǎn tɛɛn ɖɔhun.
Amɔ̌, un nɔ xoɖɛ ɖɔ é ni kpa
xó e è lɔn ayi mǐtɔn mɛ ɖi
tɔsisa ɖɔhun e! Ðó
Gbɛmavɔmavɔ ɖó kpo wɛ ma ɖó wekwín kpɛví ɖé ǎ,
é ka lɛ́ ɖó wuntun fifonu tɔn ɖé ǎ
French
Une quête dans mes quêtes!
Ô lettre – qu’elle rentre ! Car la création
demeure sans nom–celle
formée dans mon monde inconnu, fleurissant
un jour avant le Sabbat!
L’Esprit davidique en elle, toujours récité dans
le journal de la Collectte – dans l’innocence du
Temps ! Comme je fais face à ton regard
dans chaque phase, dans la
Force de la faiblesse : goût de la flamme
en chaque lieu – Quête de l’Ouest, signes du
Temps pour l’homme de la lune!
Je me tiens avec la patience armée comme la vitesse; –
Je regarde chaque lumière à travers l’arc sombre; –
Chaque syllabe est un silence dans mon journal sacré : –
Rien de malicieux.
Ce que je n’ai pas vu me voit déjà,
car l’avenir s’enroule derrière le futur, et demain vient après demain:
un temps dans le temps – dans la portée de ma paume. Je fais face
à ton regard en chaque fête de février. Mais
les châteaux destinés s’effacent dans l’ombre, pour
que la fiancée de fierté puisse porter la troisième
fleur du monde! Je
Lui confie leurs fardeaux comme s’ils étaient
des aurores. Mais je prie le destin de graver
sur nos cœurs le mot qui tissa
nos vagues ! Car seule
L’ÉTERNITÉ n’a ni minuscule ni point final
Yoruba
Ìṣàwárí kan ni ninu Ìṣàwárí mi!
Òwé – jẹ kí ó wole! Nítorí àdánidá
dúró láìlorúkọ–ẹni tí
a dá ní ayé mi tí a kò mọ̀, ń yọ̀ bí ododo
ọjọ́ kan ṣáájú ojo Isinmi!
Ẹmí Davidi ìnú rẹ, tí a máa ń ka nígbà gbogbo
ní ìwé àkọsílẹ̀ abiyamo Collectte – nínú ìmọ̀lára
Àkókò! Bá a ṣe dojú kọ ìrísí rẹ
ní gbogbo ìpò, nínú
Agbara ìfaradà: ìrírí ìná
ní gbogbo ibi – Ìṣàwárí Ìwọ-Òkè, àmi
Àkókò fún ọkùnrin oṣù!
Mo dúró pẹ̀lú sùúrù tí a mú ní ìyára; –
Mo ń wo gbogbo ìmólẹ̀ nípasẹ̀ àyíká òkùnkùn; –
Gbogbo àsọyé jẹ́ ìdákẹ́jẹ nínú ìwé mi mímọ́: –
Kò sí àìtọ.
Ohun tí mi kò tíì rí ti ń rí mi,
nítorí ọ̀la ń yí sẹ́yìn
ọ̀la mìíràn, àti ọ̀la tí ó tẹ̀ lé ọ̀la:
àkókò nínú àkókò – nínú àfà ìka mi. Mo dojú kọ
ìrísí rẹ ní gbogbo ayẹyẹ Kínní. Ṣùgbọ́n
ilé-ọba tí a yàn ń ṣokùnkùn sí ojiji, kí iyàwó
ologo lè wọ ododo kẹta ayé! Mo
fi ìwọ̀n wọn sí Ọ́, bí wọ́n ṣe jẹ́
òwúrọ̀. Ṣùgbọ́n mo bẹbẹ ayànmọ̀ kí ó máa
yà lórí ọkàn wa ọ̀rọ̀ tí ó hun
igbi wa pọ̀! Nítorí pé
AYÉ ÀÌPINNÍ kò ní lẹ́tà kékeré tàbí àkíyèsí ipari
Notes
Date: 2026-04-14

CMA: Royal Timeline

Timeline of the various, earliest kings of Dahomey and Oyo, in West Africa.

Continue reading “CMA: Royal Timeline”

CMA: Cultural Heritage StoryMap

The Cultural Heritage StoryMap is a digital presentation of the cultural heritage of the Fon and Yoruba peoples in the Dahomey kingdom (the present-day Benin Republic) and the Oyo kingdom (present-day Nigeria), respectively.

Continue reading “CMA: Cultural Heritage StoryMap”

CMA

Known as Unknown

Known as Unknown

English
1Known as Unknown
Older than eternity,
His past is our future!
Too real to be believed!
Too mysterious to be doubted!
And too good to be accepted!
The most controversial entity among the dead living,
Around whom the world was woven.
Present in every life, yet nowhere to be taken.
Filling everywhere, yet nowhere.
Yes is He!
His name we know but cannot tell, since
Everything He is called is lesser than everything He is.
And everything sees Him unseen.
Tell us Your lifespan, Sir, or when You will expire.
Let us know since life itself is full of Your emptiness.
You neither grow nor die.
Or Who can show us Your birth certificate?
And where will You renew Your citizenship,
Since You house every creation? And You carved the multiverse.
What is the future of the unknown if not You?
For, our future was Your past;
Your future, Your future, please tell us the end of Your future!
Or, even, how old was I,
When You traded heavens for a three-decade contract?
And, who can contest Your realm since
You are impeachable? Or, who can take You to court?
For, ere they try it, You call them fools, foolish fools!
Or who can ever strive with You and win? It is the one
You help that is helped.
You spoke just once, and life and science ran in the pursuit of Your programming,
Evolving in the vapor of Your nostril,
According to Your word order, Your world order.
You don’t shake,
You don’t quake.
You don’t fade,
You don’t fray, and You don’t fail.
My past was my first world. The present? It is the second.
I’m proud of You being proud of me to exist like no other,
And become You beyond the border of my third world.
Help me then, help me, please help me,
And let there be lights.
Help us, and we will be helped. Help us to be helped.
Help us, help us, help us to help us: and we will be helped
And let Your rod be for the back of our enemies! For,
Their destiny is not their destination.
Fon
Mɛ È tuwun ɖi e ma tunwun ǎ e ɖɔhun
E nyimɛxo nú hwenu lɛ bi.
Sɔ eyɛ tɔn wɛ nyí sɔgudo mǐtɔn!
É nyí nǔgbo dín bɔ è sixu ɖi nǔ nî ǎ!
Nǔbudo ɖé wɛ bɔ è sixu xò nǔ kpɔ́n d’eji ǎ!
Bɔ é nyɔ́ dín bɔ è na yí gbè na ǎ!
Nǔ e jí è nɔ ɖɔ xó dó hugǎn ɖò mɛkúkú e ɖò gbɛ̀ lɛ é tɛntin é,
Mɛ e è lɔn gbɛ ɔ lɛlɛ̌ dó é.
É ɖò gbɛzán lɛ bǐ mɛ, amɔ̌, è sixu wlî ɖò ɖebǔ ǎ.
É nɔ gɔ́ fí bǐ, amɔ̌, é nɔ gɔ́ fí ɖebǔ ǎ.
Ɛɛn É wɛ!
Mǐ tuùn nyikɔ tɔn có, mǐ ka sixu ɖɔ ǎ, ɖó.
Nǔ e è ylɔ́ ɛ lɛ́ɛ bǐ hwe hú nǔ e é nyí é bǐ.
Bɔ nǔ bǐ nɔ́ mɔ ɛ co bo nɔ gɔn ma mɔ ɛ ǎ.
Ðɔ gbɛzán towe nú mǐ, Mɛ ɖaxó, alǒ hwenu e a na kú dó é.
Bló bónú mǐ ní tunwun, ɖó gbɛ ɔ́ ɖésú gɔ́ nú nǔ vɔ̌tɔ́ Towe.
A nɔ sù ǎ, a ka nɔ kú ǎ.
Alǒ Mɛ̌ ka sixu xlɛ́ mǐ jijiwema Towe?
Bɔ fítɛ́ A ka ná vɔ́ toví nyínyí Towe blóɖó ɖe?
Ðó A nɔ hɛn nǔɖiɖó lɛ bǐ ɖó tɛn tɔn mɛ à? Bɔ A kpa wɛkɛ ɔ sín nǔ gègě.
Etɛ ka nyí sɔgudo nǔ e è ma tuùn ǎ é tɔn, enyi é ma nyí Hwi wɛ ǎ?
Ðó, sɔgudo mǐtɔn ɔ, sɔ Towɛ e ko wá yì é wɛ;
Sɔ towe, sɔ towe, kɛnklɛn ɖɔ sɔ towe sín vivɔnu nú mǐ!
Alǒ, xwè nabi un ka tlɛ ɖó,
Hwenu e A sa jinúkunsín lɛ́ɛ nú akɔjijɛ xwè gbannukun atɔn tɔn é?
Bɔ, mɛ̌ ka sixu ɖé Wè sín ganji?
A nyí mɛ e è ma sixu ɖó hwɛ na ǎ é? Alǒ, mɛ̌ ka sixu kplá We yì hwɛɖɔxɔsa?
Ðó, cobonu ye na tɛ́n kpɔ́n ɔ, a nɔ ylɔ ye ɖɔ xlonɔ, xlonɔ agɔgunɔn!
Abǐ mɛ̌ ká sixú fun ahwan xá we gbeɖé, bó ɖu ɖ’é jí?
Mɛ A d’alɔ e wɛ nɔn mɔ alɔgɔ yi.
A ɖɔ xó azɔn ɖokpó géé, bɔ gbɛ kpódó nǔnywɛ
xwitixwiti kpó kán wezun ɖo tuto Towe gbé nya wɛ,
É ɖò yíyí mɔ wɛ ɖò awɔntín towe sín zozo mɛ,
E sɔgbe xá tuto xó towe tɔn, tuto gbɛ ɔ tɔn.
A nɔ húnhún ǎ,
A nɔ sísɔ́ ǎ.
A nɔ vɔ ǎ,
A nɔ tlɛn kpɔ́n ǎ, bo nɔ jàyí ǎ.
Gbɛ̀ ce e ko wá yì é wɛ nyí gbɛ̀ ce nukɔntɔn ɔ. Égbé ɔ wɛ à? Wegɔ ɔ wɛ.
Un nɔ tafɔ ayi ɖɔ A nɔ hunxomɛ do wu ce, ɖo un ɖo gbɛ ɖi mɛ ɖevo ɖebu ɖɔhun ǎ,
Bɔ un nan lɛ huzu ɖi We deji zɛ dogbó gbɛ ce atɔngɔ ɔ tɔn wu.
D’alɔ mì hǔn, d’alɔ mì, kɛnklɛn d’alɔ mì,
Bo nu weziza ní tíin.
D’alɔ mǐ, énɛ́ ɔ́, è nǎ d’alɔ mǐ lɔmɔ̌. D’alɔ mǐ bonu è ni d’alɔ mǐ.
D’alɔ mǐ, d’alɔ mǐ, d’alɔ mǐ bonu mǐ ni d’alɔ mǐ:
Kpo towe ní jɛ kɛntɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ sín nɛgbe magbo kɔ! Ɖó,
Nǔ e jɛ dó yě jí ɔ́ wɛ nyí nǔ e yě ná yi é ǎ.
French
Connu comme l’inconnu
Plus ancien que l’éternité,
Son passé est notre avenir!
Trop réel pour être cru!
Trop mystérieux pour être douté!
Et trop bon pour être accepté!
L’être le plus controversé parmi les morts vivants,
Autour de qui le monde fut tissé.
Présent dans chaque vie, pourtant nulle part à saisir.
Remplissant tout, pourtant nulle part.
Oui, c’est Lui!
Son nom, nous le connaissons mais ne pouvons le dire, car
Tout ce qu’on L’appelle est moindre que tout ce qu’Il est.
Et tout Le voit sans Le voir.
Dites-nous Votre durée de vie, Seigneur, ou quand Vous expirerez.
Faites-le nous savoir, puisque la vie même est pleine de Votre vide.
Vous ne croissez ni ne mourez.
Ou qui peut nous montrer Votre acte de naissance?
Et où renouvellerez-Vous Votre citoyenneté,
Puisque Vous abritez toute création ? Et Vous avez sculpté le multivers.
Quel est l’avenir de l’inconnu sinon Vous?
Car notre avenir fut Votre passé;
Votre avenir, Votre avenir, dites-nous la fin de Votre avenir!
Ou même, quel âge avais-je,
Quand Vous avez troqué les cieux pour un contrat
de trois décennies?
Et qui peut contester Votre règne puisque
Vous êtes inattaquable ? Ou qui peut Vous traduire en justice?
Car, avant qu’ils essaient, Vous les appelez fous, fous insensés !
Ou qui peut jamais lutter contre Vous et vaincre ? C’est celui
Que Vous aidez qui est aidé.
Vous avez parlé une seule fois, et la vie et la
science se sont élancées à la poursuite de Votre programmation,
Évoluant dans la vapeur de Votre narine,
Selon Votre ordre de mots, Votre ordre du monde.
Vous ne tremblez pas,
Vous ne frémissez pas.
Vous ne vous effacez pas,
Vous ne vous usez pas, et vous n’échouez pas.
Mon passé fut mon premier monde. Le présent ? C’est le second.
Je suis fier de Vous sachant que Vous êtes fier de moi d’exister comme nul autre,
Et de devenir Vous au-delà de la frontière de mon troisième monde.
Aidez-moi donc, aidez-moi, je Vous en prie, aidez-moi,
Et que des lumières soient.
Aidez-nous, et nous serons aidés. Aidez-nous à être aidés.
Aidez-nous, aidez-nous, aidez-nous à nous aider : et nous serons aidés.
Et que Votre verge soit pour le dos de nos ennemis ! Car,
Leur destinée n’est pas leur destination.
Yoruba
A Mo o si Eni ti a ko mo
Agbalagba to ju ayeraye lo,
Atehin Re ni ojo iwaju wa!
Ooto ju ki a gbagbo!
Arokon ju ki a sa fura!
O si ti dara julo ki a gba gba!
Eda to n fa aroko julo ninu awon oku alãye,
Ti aye yi wa ni ayika Re.
Ni gbogbo aye lo n wa, sibẹ ko si ibi ti a ti le mu u.
O kun gbogbo ibi, sibẹ ko si ibikibi.
Beeni Ni ni!
Oruko Re a mo, sugbon a le so o, nitori
Ohun gbogbo ti a npe O ni kere ju ohun gbogbo ti O je.
Ati pe ohun gbogbo n ri O lairo ri.
So fun wa ojo aye Re, Saa, tabi igba ti Iwo yoo pari.
Jowo je ki a mo nitori iye funra rẹ kun fun ofo Re.
Iwo ki n dagba, Iwo ki n ku.
Tabi Ta ni le fi iwe ibimọ Re han wa?
Ati ibi ti Iwo yoo tun iwe ara ilu Re se,
Nitori Iwo ni ile gbogbo eda? Ati pe Iwo
Ni o da orisun gbogbo aye.
Kini ojo iwaju ohun aimọ bi kii ṣe Iwo?
Nitori ojo iwaju wa je atehin Re;
Ojo iwaju Re, ojo iwaju Re, jowo so
opin ojo iwaju Re fun wa!
Tabi, paapaa, bawo ni ọjọ ori mi to,
Nigbati Iwo fi pa orun da fun adehun odun meta?
Ati, tani le ba ijoba Re ja nitori
Iwo ko se yipada? Tabi tani le gbe e si kootu?
Nitori, ki won to gbiyanju, Iwo a
Pe won ni aseju, aseju aseju!
Tabi tani le ja pelu Re ti yoo si segun?
Oun ni ti Iwo ba ran lowo, ni a ran lowo.
Iwo so lẹẹkan ṣoṣo, ati pe iye ati
Imọ-jinlẹ sare ni ipese eto Re,
Tii n yipada ninu eefin imu Re,
Gẹgẹbi aṣẹ ọrọ Re, ibere aye Re.
Iwo ki n ru,
Iwo ki n mi.
Iwo ki n parun,
Iwo ki n ya, ati pe Iwo ki n kuna.
Atehin mi ni aye akọkọ mi. Ni bayi? O jẹ ekeji.
O di mi loko lati ni ayo nitori ti inu re n
Dun si mi lati jẹ eda bi ko si omiran,
Ati lati di Iwo kọja aala aye keta mi.
Ran mi lọwọ lẹhinna, ran mi lọwọ,
Jowo ran mi lọwọ. Ki imọlẹ ki o wa.
Ran wa lọwọ, ati pe a o di eni ran lọwọ.
Ran wa lati je ki a ran wa lọwọ.
Ran wa lọwọ, ran wa lọwọ, ran wa lọwọ lati
Ran wa lọwọ: ati pe a o ran lọwọ,
Ki ọpá Re si je fun ehin awon ota wa! Nitori,
Ipinnu won kii ṣe opin irin ajo won.
Notes
Date: 2026-04-10