CMA

(Un)Fortunately

Redemption!

English
1Rhythm of Redemption
Out of the ruin of ages,
without hope, without
Life, rose a rhythm of redemption! Grace
Wrapped in skin, shone forth … in that holy night;
Eternity was born:–Almightiness
Veiled as Mary’s boy, to tread our fallen earth.
From that cradle of humble crust emerged
The Human One, yet a better
Adam–God-With-Us, disguised
As frail clay. Eternity
Reduced to humility, lived
As man as God, as
G.o.d. as man, as
Man as man, as
God as G.o.d. Too heaven, too human–
Fullnesses of G.o.d. in helpless flesh.
… Three decades. And three. And half.–
Time–,
That the Finger that sketched time and life
Learned toil, ate bread, and
Grew toward the crux. Love unbreakable, wore
Our skin, shambled to the Cross, where Glory
Groaned! Dark day! Droopy time! Too
Heavy. Sacred Head–cursed, mocked, wept until
‘Tis finished,”–sank at sunset.
Death had a guest; Hell melted, conquered, in three
Days! Earth quaked, with each gaze! Forces of
Darkness in chains; suspense was suspended–
The glorious hour He arose! Stones surrendered the
Maker’s path at the third … History grew …
A new age–Existence slipped into adoption.
Now embrace we Thy Father’s endless love!
What syntax can suffice for that ransom? For
From breath to breath–our phrases collapse; yet
Thine amazing Grace doth translate our stam-
mering! We shall borrow a billion tongues to declare
Thy Praise, Almighty … Truth! Thus, let Thy
Word shield us in the world of trouble! And let
None that calleth upon Thy name
End in shame. AMEN.
Fon
Hwlɛngán sín afɔ
Sín hwenu e è hɛn gblé lɛ é mɛ, hwenu e è
ma ɖó nukúnɖiɖo ǎ e, bo ma ka lɛ ɖó
Gbɛ ǎ e wɛ whlɛngan sin tito cite. Nùblawukúnúmɛ
È blá anyǔ dó bló ná e kɔ́n ɖi hwe ɖɔhun…
zǎn mímɛ́ énɛ́ ɔ́ mɛ;
È ji Mavɔmavɔ ɔ:–Nǔbǐwúkpétɔ́ wɛ
È sɔ́ nǔ cyɔn ta ɖi Mali sín vǐ ɖɔhun,
bo na dó t’afɔ ayikúngban mǐtɔn e j’ayǐ é jí.
É tɔ́n sín vǐkpo mɛɖesɔhwe tɔn enɛ mɛ ɖi
Gbɛtɔ́ ɖɔhun, é ɖò mɔ̌ có, é nyɔ́ hú
Adamu–Mawu-Kpo-Mǐ kpo, bo sɔ́ éɖée dó huzu mɛ
E ci kɔ e ma ɖó hlɔnhlɔn ǎ é ɖɔhun. Mavɔmavɔ e huzu
È ɖè mɛɖéesɔ́hwe kpò, bo nɔ gbɛ̀ ɖi
Gbɛtɔ́ ɖi Mawu ɖɔhun, ɖi
Mawu gbɛtɔ́ ɖɔhun, ɖi
Gbɛtɔ́ ɖi gbɛtɔ́, ɖi
Mawu ɖi Ajalɔnlɔn ɖɔhun. Mawu ɖesu wɛ, gbɛtɔ́
ɖesu wɛ–ɖò lan e ma ɖó alɔdo ǎ é mɛ e.
… Xwe gban. Bɔ atɔn. Kpodó vlɔɖówe kpó.–
Hwenu su-,
Alɔví e da xlɛ́ hwenu kpo gbɛ kpo é
Kplɔ́n azɔ̌, e ɖu wɔ̌, bo
Su; e ɖido hwlɛngan zɔ kɔn. Wanyiyi e
ma nɔ gba ǎ é, dó
Agbaza mǐtɔn, zɔ afɔ yi Akluzu jí, fí e Susu
Nɔ wɛn azɔn ɖe é! Azàn ablu tɔn mɛ! Hwenu j’ayǐ! E syɛ́
ɖésu. Ta Mímɛ́–è dó nuî, e k’we, e ya avǐ kaka jɛ
“ É fó,”–e mlanyǐ ɖò hweyixɔ hwenu.
Kú yi jonɔ ɖé; Zomɛ xú; A ka ɖu ɖe jí, ɖò Azǎn atɔn mɛ!
Ayikúngban dánwǔ, kpo nukún ɖokpo ɖokpo kpo! Hlɔnhlɔn
Ablu tɔn lɛ byɔ kàn mɛ; è ɖó nǔ e ɖò jijɛ wɛ é te–
Ganxixo susunɔ e mɛ É fɔ́n é! Hwàn lɛ jó
Gbɛdatɔ ɔ sin ali lɛ dó ɖò azan atɔngɔ ɔ mɛ … Tan ɔ su …
Xwè yɔyɔ̌ ɖé–Gbɛ glín bo byɔ mɛ yíyí mɛ.
Din ɔ́, mǐ yí wǎn yíyí Tɔ́ towe tɔn e ma ɖó vivɔ ǎ é!
Nǔwlanwlán tɛ ka sixu kpé nú gbɛxixɔ enɛ? Ɖó
Sín gbɔjɛ jí jɛ gbɔjɛ jí ɔ–xógbe mǐtɔn lɛ
nɔ gbà; é kpo ɖò mɔ̌ có
Nǔbláwǔkúnúmɛ towe jiwǔ ɔ́ nɔ lilɛ ɖɛkuku
mǐtɔn lɛ ɛ! Mǐ ná nya gbè liva ɖokpó bó ná dó jlá
susu towe, Nǔbǐwúkpétɔ́ … Nǔgbó! Enɛ wu ɔ,
nú Xó nɔ cyɔn alɔ mǐ jí ɖò tagba gbɛ̀ e lɔ mɛ; bo nú
Mɛ ɖěbǔ nímá ylɔ́ nyǐkɔ towe bó lɛ vɔ́
ɖu winnya o. AMƐN.
French
Le Rythme de rédemption
Hors de la ruine des âges, sans espoir, sans
Vie, s’éleva un rythme de rédemption ! La Grâce,
Enveloppée de chair, resplendit… en cette nuit sainte;
L’Éternité naquit : – la Toute-Puissance
Voilée en fils de Marie, pour fouler notre terre déchue.
De ce berceau d’humble poussière émergea
L’Homme, et pourtant un meilleur
Adam – Dieu-Avec-Nous, déguisé
En fragile argile. L’Éternité,
Réduite à l’humilité, vécut
En homme comme Dieu, comme
Dieu comme homme, comme
Homme comme homme, comme
Dieu comme Dieu. Trop céleste, trop humain–
Les plénitudes de Dieu dans la chair impuissante.
… Trois décennies. Et trois. Et une moitié.–
Temps –,
Afin que le Doigt qui traça le temps et la vie
Apprît le labeur, mangeât le pain, et
Croissît vers la passion. L’Amour indestructible porta
Notre chair, chancela vers la Croix, où la Gloire
Gémit ! Jour sombre ! Temps abattu ! Trop
Lourd. Chef sacré – maudit, raillé, pleura jusqu’à
Ce que « tout est accompli », – sombra au coucher de soleil.
La Mort eut un hôte; l’Enfer fondit, vaincu, en trois
Jours! La terre trembla, sous chaque regard! Les forces des
Ténèbres enchaînées; le suspens suspendu–
L’heure glorieuse où Il se leva! Les pierres rendirent le
Chemin du Créateur au troisième… L’Histoire grandit…
Un nouvel ère–l’Existence glissa vers l’adoption.
Désormais embrassons l’amour infini de Ton Père!
Quelle syntaxe peut suffire à ce rachat? Car
D’un souffle à l’autre–nos phrases s’effondrent; pourtant
Ta grâce merveilleuse traduit nos balbutiements!
Nous emprunterons des milliards de langues pour proclamer
Ta Louange, Tout-Puissant… Vérité! Ainsi, que Ta
Parole nous protège dans le monde de détresse! Et que
Nul qui invoque Ton nom
Ne finisse dans la honte. AMEN.
Yoruba
Eto Irapada
Latinu iparun atijo, nigbati ko si ireti, ti ko ko si iye,
ni eto ti irapada ti dide! Oore-ofe
Ti a we sinu ara, tan jade … ni oru mimo naa;
Iye ailopin ni a bi:–Agbara Olodumare
Ti a bo ni irisi omo Maria, lati te ile aye wa ti o subu.
Lati inu ibusun kekere ti ikoko alailagbara ni
Eni-Eniyan jade, sugbon Adam ti o ga julo ni:
Oluwa-wa-pelu-wa, ti o pa ara Re mo
Bii amọ alailera. Aye ailopin
Ti a dinku si irele, o
Gbe bi eniyan gege bi Olorun, Olorun gege bi eniyan,
Eniyan gege bi eniyan, Olorun gege bi Olorun.
O ju orun lo, o ju eniyan lo-
Ikunra kikun ti Olorun ninu ara ti ko ni iranlowo.
… Ewadun. Ati meta. Ati idaji.–
Akoko–,
Ki Ika ti o ya akoko ati aye
Keko ise, je akara,
Dagba de koko aye re. Ife ti ko le fọ, wo
Aso ara wa, rin lo sibi Agbelebu, nibiti Ogo ti nkerora!
Ojo dudu! Akoko ibi! Oju mimo, a fibu u, pelu
egan, o sunkun titi di
“O ti pari,”- o si ri ni Iwọ-oorun.
Iku ni alejo kan; Apadi yo, sugbon, a segun re, ni ojo meta!
Aiye wariri, pelu iwo kọọkan! Agbara
Okunkun rin lo sinu ẹwọn; a da ifura duro-
Wakati ologo ti O jinde! Okuta fi opopona
Eleda silẹ ni ọjọ kẹta … Itan dagba …
Akoko tuntun ti de – Eda alaye wọ inu isọdọmọ.
Bayi, jẹ ki a gba ife ailopin Baba Rẹ!
Iru gbolohun wo ni to fun irapada naa? Nitori
Lati mimi de mimi–awon oro wa n ṣubu; sibẹ
Oore-ofe iyanu Tire n tumọ aburo wa! A
o ya awon ede bilionu kan lati kede
Iyin Tire, … Otito alagbara! Nitorina, jẹ ki Oro Tire
Daabo bo wa ninu aye ipọnju! Ki o si je ki
Ko ma se si eni ti o pe oruko Tire ti yio
Pari sinu itiju. AMEN.
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

The Fox

The Fox

English
The Fox and the Grapes
A certain Gascon fox—others say Norman—
Nearly dying of hunger, saw high up on a vine
Some grapes, seemingly ripe,
And covered with a rosy skin.
The gallant would very gladly have made a meal of them;
But since he could not reach them,
“They are too green,” he said, “and good only for louts.”
Did he not act better than to complain?
Fon
Gbenɔ kpó vǐwun ɖé lɛ́ɛ kpó
Xovɛ ɖibla hù Gascon sín gbenɔ é mɛɖé lɛ nɔ ɖɔ Norman é,
É mɔ nǔ ɖò vǐwuntín ɖé ta,
Vǐwun ɖé lɛ́ɛ, é cí ɖɔ yě ko mya ɖɔhun;
Bɔ è sɔ́ anyǔ vɔvɔ ɖé dó cyɔn ná.
Nya akɔ́nkpantɔ́ ɔ́ ná ko zé yě do bló
Nǔɖuɖu nî ná kpó xomɛhunhun kpó;
Amɔ̌, ɖó é sixú kpé yě wú ǎ wutu ɔ́:
É ɖɔ ɖɔ ye nɔ nyí amamu dín,
Bo nɔ jɛxa glesi lɛ kɛɖɛ.
É nyɔ́ hú ɖɔ é ni ɖò nǔ hlún ɖɔ wɛ à cé?
French
1Le renard et les raisins
Certain renard gascon, d’autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille
Des raisins, mûrs apparemment,
Et couverts d’une peau vermeille.
Le galant en eût fait volontiers un repas;
Mais comme il n’y pouvoit atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
Yoruba
Kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ àti Àjàrà
Kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ kan lati Gascon, awon miran wipe lati Normandie,
Ti fẹrẹ ku nitori ebi, ri awọn eso
Àjàrà, ti o dabi pe ti pọn loke rere,
Ati ti o bo pelu awọ pupa didan.
Akọni naa yoo ti fẹran lati jẹ wọn pẹlu ayọ,
Sugbon niwọn igbati ko le de ibẹ:
Owipe, wọn ti jẹ alawọ ewe ju, ati
Pe wọn dara fun awon onijangbọn.
Se ko se daradara ju ki o maa se aroye lọ?
Date: 2026-04-10

CMA

The Bird Wounded

The Bird Wounded

English
The Bird Wounded by an Arrow
Deadly struck by a feathered arrow,
A bird lamented his miserable fate,
And said, while enduring an added pain:
“Must one contribute to one’s own misfortune!
Cruel humans! From our wings you draw
The means to make those deadly machines fly!
But do not mock, pitiless race:
It often happens to you as it did to us.
Of the children of Japetus, there will always be one half
To furnish weapons to the other.”
Fon
Xɛví é e ze gǎ do gblewu nǎ é
Xɛví ɖé ɖo aluwɛ mɛ ɖó nǔ e jɛ dó wǔ tɔn é wú,
Gǎ wɛ e ze do gble wu nî.
É nɔ ɖɔ: “Wǔvɛ́ e mɔ wɛ è ɖe ɔ́ gɔ́
Nú wǔvɛ́ e é unɖesú nɔ́ gɔ́ ná ɔ́;
Mɛɖé ɖó na ɖ’alɔ ɖò awěxomɛ éɖesunɔ tɔn mɛ à!
Gbɛtɔ́ adakaxotɔ́ lɛ!
Sín awa mǐtɔn lɛ mɛ wɛ mi nɔ dɔn
Nǔ e è na zán dó bló bɔ macinu kúkú
Tɔn enɛ lɛ zɔn yì jǐxwé é!
Amɔ̌, mi ma ko nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́ lɛ́ɛ ó;
Hwɛhwɛ ɔ, nǔ e cí mǐtɔn ɖɔhun é nɔ jɛ dó jǐ towe.
Ðò Japetu ví lɛ mɛ ɔ, hwebǐnu ɔ, vlɔɖówe
Na na ahwanfunnú mɛ wegɔ ɔ.
French
1L’oiseau blessé d’une flèche
Mortellement atteint d’une flèche empennée,
Un oiseau déploroit sa triste destinée,
Et disoit, en souffrant un surcroît de douleur:
Faut-il contribuer à son propre malheur!
Cruels humains! vous tirez de nos ailes
De quoi faire voler ces machines mortelles!
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié:
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.
Des enfants de Japet toujours une moitié
Fournira des armes à l’autre.
Yoruba
Ẹyẹ ti a Fi ọfa ṣalọgbẹ
Ẹyẹ kan n kerora ibanujẹ lori ayanmọ rẹ,
Ti ọfa iku lu ni iyẹ apa rẹ.
O wi, nigba ti o n farada irora ti a fi kun:
Se dandan ni ki eniyan fi kun ipalara ti ẹnikan ni?
Eyin eniyan buburu!
Lati inu iyẹ apa wa lo ti ya ọna lati ṣe awọn ọfa iku to n fo!
Ṣugbọn e ma ṣe fi wa ṣe erin, iran ti ko ni aanu:
O n fi igba gbogbo ṣẹlẹ si ọ gẹgẹ bi o ti ṣẹlẹ si wa.
Lati inu awọn ọmọ Japetusi, idaji nigbagbogbo
Ni yio ma pese irin ija fun idaji keji.
Date: 2026-04-10

CMA

Cock

Cock

English
The Cock and the Pearl
One day, a cock hijacked
A pearl, which he gave
To the first fine jeweler he saw.
“I believe it’s precious,” said he;
“But the smallest grain of millet
Would serve me far better.”
An ignorant man inherited
A manuscript, which he carried
To his neighbor the bookseller.
“I believe,” said he, “that it is good;
But the smallest silver coin
Would serve me far better.”
Fon
Koklosú kpó jɛ̌ ɖé kpó
Gbè ɖokpo sù bɔ, koklósú ɖé fin
Jɛ̌ ɖé, bɔ é sɔ́ ná ganɖɛkpɛɖɛkpɛtuntɔ́
nukɔntɔn è é mɔ é,
Bó ɖɔ: “Un mɔ ɖɔ é nyɔ́;
“Amɔ̌, linfín sínsɛ́n kpɛví bǐ ɔ́,
É ná nyɔ́ nú mì hú mɔ̌.”
Nya e ma tuùn nǔ ǎ é ɖé ɖu gǔ
Alɔwliwli ɖé, bɔ é yí
Nu nɔzo tɔn, wemasatɔ ɔ.
É ɖɔ : “Un lin ɖɔ é nyɔ;
“Amɔ̌, jɛ̌gan kpɛví bǐ ɔ,
É ná nyɔ́ nú mì hú mɔ̌.”
French
1Le coq et la perle
Un jour un coq détourna
Une perle, qu’il donna
Au beau premier lapidaire.
Je la crois fine, dit-il;
Mais le moindre grain de mil
Seroit bien mieux mon affaire.
Un ignorant hérita
D’un manuscrit, qu’il porta
Chez son voisin le libraire.
Je crois, dit-il, qu’il est bon;
Mais le moindre ducaton
Seroit bien mieux mon affaire.
Yoruba
Adìẹ ati Okuta Iyebiye
Lọjọ kan adie akukọ ja
Okuta iyebiye kan gba, eyi ti o fi fun
alágbẹ̀dẹ akọkọ ti o ri. O si wi pe,
Mo gbagbọ pe o ṣe iyebiye;
Ṣugbọn eyin oka kekere julọ
Ni yoo dara jù fún mi.
Alailoye okunrin kan jogun
Iwe atijọ kan, ti o gbele rẹ lọ
Si ọdọ aládàájọ iwe aládùúgbò rẹ.
O si wi pe,
Mo ro pe o dára;
Ṣugbọn owó kekere
Ni yoo dara jù fún mi.
Date: 2026-04-10

CMA

Alas

Alas

English
Sonnet XXIII
Alas! What avails me that so perfectly
You once praised my golden tress,
And the beauty of my eyes compared
To two Suns, from which Love, skillfully,
Drew the darts that caused his torment?
Where are you now, tears of little span?
And death, through whom should have been honored
Your steadfast love and oft-repeated vow?
So then, was it the goal of your malice
To enslave me under the guise of service?
Forgive me, Friend, this one time,
Being overcome with both spite and anger;
Yet I am sure, wherever you may be,
That as much as I, you suffer martyrdom.
Fon
Han kpɛvi XXIII
Ée! Etɛ ka nyí lè nú mì bɔ un bló mɔ̌ mlɛ́mlɛ́
È kpa susu nú ɖa ce e è sɔ́ siká dó bló é hwe ɖokpó ɔ́,
Bɔ ɖɛkpɛ nukún ce lɛ́ɛ tɔn jlɛ́ dó
Hwe we lɛ nu, bɔ Wanyiyi nɔ gosin ye mɛ
Dɔn nǔ e zɔ́n bɔ é jiya lɛ é à?
Fítɛ́ a ɖe, ɖasin e nɔ wá yi é?
Bɔ fítɛ́ mɛkúkú e jí wanyiyi towe maɖóblɔ̌ ɔ́ kpódó akpá e
A dó azɔn mɔkpan é kpó ɖó ná ɖe sísí ná ɔ́ ka ɖe?
Enɛ wu ɔ, linlin nyanya towe wɛ nyí ɖɔ a
Ni sɔ́ mì dó kannumɔgbenu ɖò sinsɛnzɔ́ sín awu mɛ à?
Sɔ́ hwɛ kɛ mì, Xɔ́ntɔn ce, hwe elɔ nu ɔ,
Xomɛgle kpo xomɛsin kpo nɔ gɔ́ ayi mɛ nú mɛ;
Amɔ̌, un nɔ na jiɖe nyiɖée ɖɔ, fí ɖebǔ e a na nɔ é ɔ,
A na jiya ɖó kúɖiɖi tɔn wu lee un nɔ jiya gbɔn é.
French
1Sonnet II
Las! Que me sert que si parfaitement
Loua jadis ma tresse dorée,
Et de mes yeux la beauté comparée
A deux Soleils, dont Amour finement
Tira les traits causes de son tourment?
Où êtes-vous, pleurs de peu de durée?
Et mort par qui devait être honorée
Ta ferme amour et itéré serment?
Doncques c’était le but de ta malice
De m’asservir sous ombre de service ?
Pardonne-moi, Ami, à cette fois,
Étant outrée et de dépit et d’ire;
Mais je m’assur’, quelque part que tu sois,
Qu’autant que moi tu souffres de martyre.
Yoruba
Orin Kekere XXIII
Eh! Kini anfaani pe ni pipe bẹẹ
O ti fi igba kan ri yin irun wura mi,
Ati pe ẹwa oju mi sa fi we
Si Orun meji, nibi Ife ni oye
Fa ọfa rẹ ti o mu ipọnju rẹ wa?
Ibo ni ẹyin wa, ẹyin omije, igba kuru?
Ati iku nipasẹ ẹni ti a ba ti bọla fun
Iduro sinsin ifẹ ati ẹjẹ rẹ ti o n fi igba gbogbo jẹ?
Nitorina, eyi ni ilepa ikun sinu rẹ,
Lati jẹ ki n ṣẹru labẹ ojiji iṣẹ rẹ?
Dariji mi, Ore, fun igba kan yi,
A bori mi pẹlu ikerora ati ibinu;
Sibẹ odamiloju, ibikibi ti o wu ko wa,
Pe bi emi pẹlu, iwọ naa n jẹ irora ijakadi.
Notes
Date: 2026-04-10