CMA

Dark Night

Dark Night

English
Sonnet II
O beautiful brown eyes, O averted glances,
O warm sighs, O tears poured forth,
O dark nights vainly awaited,
O shining days vainly returned!
O sorrowful laments, O obstinate desires,
O wasted time, O pains expended,
O a thousand deaths caught in a thousand snares,
O worst evils destined against me!
O smiles, O brow, hair, arms, hands, and fingers!
O plaintive lute, viol, bow, and voice!
So many flames to burn for a single woman!
I complain of you — that, bearing so many fires,
In so many places my heart feeling them out,
I have not stolen from you some spark.
Fon
Han kpɛvi II
O nukún ɖɛkpɛɖɛkpɛ kɔ́nɔ lɛ,
O nukúnmɛ e è huzú lɛ é,
O azɔwinwɛ zo zo lɛ,
O ɖasin e kɔn nyi ayǐ lɛ é,
O zǎn wiwi e è nɔte kpɔ́n vɔ̌nu lɛ é,
O azǎn e ɖò wěziza mɛ lɛ é lɛkɔ wá vɔ̌nu!
Mi avǐ aluwɛ tɔn lɛ, jlǒ syɛnsyɛn lɛ mi,
Hwenu e è hɛn gblé é, aluwɛ e ɖò ganjɛwu mɛ lɛ é,
Kú afatɔ́n ɖo ɖɔ afatɔ́n mɛ,
Nǔ nyanya e nyla hú bǐ bɔ è sɔ́ ɖ’ayǐ nú mì é!
O nukiko, O ɖa, alɔgbla, alɔ, kpo alɔví lɛ kpo!
O gǎngǎnwî, gǎ kpódó gbè kpó e nɔ dó aluwɛ mɛ é!
Zogbɛ́n gègě wɛ è na dó zo nú nyɔnu ɖé!
Un kú nǔbláwǔ nú we, ɖó un hɛn myɔ gěgé,
Bó ɖo ayi ce sè wɛ ɖo fí gěgé ɖo yě mɛ,
Bɔ un fin wěziza ɖokpó ɖo así towe ǎ.
French
1Sonnet II
Ô beaux yeux bruns, ô regards détournés,
Ô chauds soupirs, ô larmes épandues,
Ô noires nuits vainement attendues,
Ô jours luisants vainement retournés!
Ô tristes plaints, ô désirs obstinés,
Ô temps perdu, ô peines dépendues,
Ô milles morts en mille rets tendues,
Ô pires maux contre moi destinés!
Ô ris, ô front, cheveux bras mains et doigts!
Ô luth plaintif, viole, archet et voix!
Tant de flambeaux pour ardre une femelle!
De toi me plains, que tant de feux portant,
En tant d’endroits d’iceux mon coeur tâtant,
N’en ai sur toi volé quelque étincelle.
Yoruba
Orin Kekere II
O oju didan dun, o iwo iriran ti o yipada,
O ìmi gbona, o omije ti a da ka kiri,
O ale dudu ti a duro de lasan,
O ọjọ imole ti a pada ri lasan!
O ariwo ibanuje, o ṣisafẹri ifẹ ti ko rọrun,
O akoko ti o sọfo,
O irora ti a da silẹ,
O iku ẹgba ẹgbẹrun ninu ẹgbẹrun ẹwọn ti a gbe kalẹ,
O awọn buburu ti o buru ju lọ ti a yan Lodi si mi!
O erin, o iwaju, irun, apa, ọwọ ati ika!
O ilu orin ibanuje, gítà, ọrun ati ohùn!
Otooro ina bayi lati jo obinrin kan nikan!
Mo ṣe awawi nipa rẹ pe, gbigbe awọn ọpọlọpọ ina,
Ninu ọpọlọpọ ibi ọkan mi ni imọ Lara wọn jade,
Nko ji sipaki ina kankan lara rẹ.
Notes
Date: 2026-04-10

CMA

I Yield my Heart

I Yield my Heart

English
1I Yield My Heart
I yield my heart, vouchsafe my service space
That to my lady I suffice alone,
Peing all hers, and that her beauteous face
And her regard that doth all pain erase,
Bend pitying on me and not refuse
Her tender eyes ; I ask no other grace.
Thanks be to thee, who mad’st me her to choose.
Ah, God of Love, ere that I run my race,
Vouchsafe I may alone content her, whose
I am always, in good and evil case.
Thanks be to thee, who mad’st me her to choose.
Fon
Un jo ayi ce do
Un jó ayi ce dó, bo cyɔn alɔ tɛn e mɛ un nɔ wà sinsɛnzɔ́ ɖè é jí
Bonú ɖɔ́, nyɛ ɖokpónɔ géé ná kpé nú nyɔ̌nu ce,
Bo ná nyí nǔ bǐ nî, kpodo nukunmɛ tɔn ɖɛkpɛɖɛkpɛ ɔ kpo
Bɔ núkpìnkpɔ́n tɔn e nɔ súnsún wuvɛ̌ bǐ é;
Ní kú nǔbláwǔ nú mì bó ma gbɛ nǔ nú.
Nukún tɔn ɖagbeɖagbe lɛ o; Un sɔ́ byɔ́ fɛ́nú ɖěvo ǎ.
Un do kú nú we, hwimɛ e bló bɔ un sɔ́ ɛ é.
Ah, Mawu Wanyiyi tɔn, cobɔ un na kán wezun ce ɔ, blǒ bónú
Un ɖokponɔ sìxú j’awǎ n’i, mɛ e tɔn
Un nɔ nyí hwe bǐ nu, ɖo ɖagbe kpódó nyanya kpó mɛ é.
Un do kú nú we, hwi mɛ e bló bɔ un sɔ́ ɛ é.
French
Je remets mon cœur
Je remets mon cœur, daigne accorder à mon service un lieu,
Afin qu’à ma dame je suffise seul,
Étant tout à elle, et que son beau visage,
Et son regard qui efface toute peine,
Se penchent avec pitié sur moi, et ne refusent
Ses tendres yeux ; je ne demande nulle autre grâce.
Grâces te soient rendues, toi qui m’as fait la choisir.
Ah, Dieu d’Amour, avant que je finisse ma course,
Daigne que je puisse seul la contenter, elle dont
Je suis toujours, en bonheur comme en détresse.
Grâces te soient rendues, toi qui m’as fait la choisir.
Yoruba
Mo Fi Ọkan mi Fun
Mo fi okan mi fun, Mo fi aaye isẹ mi sile,
Ki n lè to fun iyaafin mi nikan,
Njẹ emi jẹ tirẹ patapata, ati pe oju ẹlẹwa rẹ
Ati iranti rẹ ti n pa gbogbo irora run,
Ki o saanu mi pelu, ki o ma se kọ ki awọn oju rẹ tutu ri mi;
Emi ko bẹbẹ fun ore-ọfẹ miran.
Ọpẹ ni fun Ọ, Iwo ti o jẹ ki n yan an.
Ah, Ọlọrun Ifẹ, ki n tó pari irin-ajo mi,
Fun mi ni ore-ọfẹ pe ki n lè dun to fun u nikan, eyi ti
Emi jẹ tirẹ titi lai, ninu rere ati ibi.
Ọpẹ ni fun Ọ, Iwo ti o jẹ ki n yan an.
Date: 2026-04-10

CMA

Sleep

Sleep

English
1Tormenting Cares
Sleep, sleep today, tormenting cares
Of earth and folly born!
Ye shall not dim the light that streams
From this celestial morn.
Tomorrow will be time enough
To feel your harsh control;
Ye shall not violate this day,
The sabbath of my soul.
Sleep, sleep for ever, guilty thoughts!
Let fires of vengeance die;
And, purged from sin, may I behold
A God of purity!
Fon
Linlin yadonumɛ tɔ́
Damlɔ, damlɔ égbé, mi linlin yadonumɛ tɔ́ è mì.
Ayikúngban kpo xlonɔnú kpo wɛ jì mi!
Mi ma cí wěziza é ɖo sisa wɛ tɔ ɖɔhun e ó, é
Gosín zǎnzǎn jixwé tɔn élɔ́ mɛ é.
Sɔ hwenu na kpé.
Bo na dó sè ɖɔ emi ɖò acɛ kpa dó emi wɛ syɛnsyɛn;
Mi ma gba azǎn énɛ́ ɔ́ ó;
Gbɔjɛzán lindɔ̌n ce tɔn.
Damlɔ, damlɔ kaka sɔyi, mi linlin hwɛhuhu tɔn lɛ!
Hlɔnbiba sín myɔ ní cí;
Bonú, è ni slá wǔ nú mì sín hwɛhuhu mɛ, nú má mɔn
Mawu mímɛ́ ɔ́ kpɔ́n!
French
Soucis tourmentants
Dormez, dormez aujourd’hui, soucis tourmentants
Nés de la terre et de la folie!
Vous ne ternirez pas la lumière qui jaillit
De ce matin céleste.
Demain sera bien assez tôt
Pour sentir votre dure emprise;
Vous ne profanerez pas ce jour,
Le sabbat de mon âme.
Dormez, dormez à jamais, pensées coupables!
Que les feux de la vengeance s’éteignent;
Et, purgé du péché, puissé-je voir
Un Dieu de pureté!
Yoruba
Ironu Ipọnju
Sun, sun loni, idaamu oloro
Ti aye ati asan bi!
Ẹ ko ni dinku ina ti n tàn
Lati owurọ ọrun yi.
Ọla yoo to fun akoko
Lati ni agbara lori yin;
E ko ni ba ọjọ yi jẹ;
Ọjọ isin ẹmi mi ni.
Sun, sun lailai, ero ẹsẹ!
Jẹ ki iná ifaseyin ku;
Ati pe, ki a si sọ mi di mimọ kuro nu ẹsẹ, ki ẹmi le ri
Olọrun mimọ!
Date: 2026-04-10

CMA

The World

The World

English
1Written On A Marble
The world’s something bigger,
But just of this figure
And speckled with mountains and seas;
Your heroes are overgrown schoolboys
Who scuffle for empires and toys,
And kick the poor ball as they please.
Now Cæsar, now Pompey, gives law;
And Pharsalia’s plain,
Though heaped with the slain,
Was only a game at taw.
Fon
È Wlan Ðò Awinnya Ðé Jí
Gbɛ̀ ɔ cí nǔ ɖaxó ɖé ɖɔ́hùn,
Amɔ̌, kɛ́n elɔ kɛɖɛ wɛ.
É ɖó wuntun só lɛ́ɛ kpódó xu kpó;
Akɔwé towe lɛ nyí wemaxɔmɛví e sù zɛ xwé wu lɛ é,
Mɛ e nɔ xò hun nu axɔsuɖuto lɛ́ɛ kpódó ayihúnnú lɛ́ɛ kpó jí é,
Bo nɔ xò bɔlu wamamɔnɔ ɔ lee é jló ye gbɔn é.
Dìn ɔ, Sezáa, ee nyí Pompée dìn é wɛ nɔ na sɛ́n;
Bɔ Fasalíi sín ayǐkúngban wɛnjɛ ɔ́;
È na bo kplé mɛ e è hu lɛ́ɛ kplé ɔ́,
É nyí ayihun awǐnnya jí ɖé kpowun.
French
Écrit sur un marbre
Le monde est quelque chose de plus grand,
Mais tout juste de cette forme,
Et moucheté de montagnes et de mers;
Vos héros sont de grands écoliers
Qui se querellent pour des empires et des jouets,
Et frappent la pauvre balle comme bon leur semble.
Maintenant César, maintenant Pompée, dicte la loi;
Et la plaine de Pharsale,
Bien qu’entassée de morts,
N’était qu’un simple jeu de bille.
Yoruba
A kọ ọ Lori Okuta Iyebiye
Aye jẹ nkan ti o tobi ju,
Sugbon o ni irisi yi nikan
Ati ti o kun fun awọn oke ati okun;
Awọn akoni yin jẹ awọn ọmọ ile-iwe ti dagba ju
Ti wọn nja fun awọn ijọba ati awọn nkan isere,
Ati ti wọn npa bọọlu talaka naa bi wọn ṣe fẹ.
Bayi Kiasari, bayi Pompeii, fi ofin lelẹ;
Ati pe pẹtẹlẹ Pharsalia,
Bi o tilẹ kun fun awọn ti a pa,
Jẹ ere ori okuta didan nikan.
Date: 2026-04-10

CMA

Her Writing

Her Writing

English
1‘On A Lady’s Writing
HER even lines her steady temper show;
Neat as her dress, and polish’d as her brow;
Strong as her judgment, easy as her air;
Correct though free, and regular though fair:
And the same graces o’er her pen preside
That form her manners and her footsteps guide.
Fon
Ðò Nyɔnu ɖé sín Nǔwlanwlán Jí
Xwitlɛ́tlɛ́ tɔn lɛ́ nɔ ɖè jujɔ tɔn xlɛ́
É nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖi awu tɔn ɖɔhun, bo lɛ́ kɔ́n ɖi nukúnmɛ tɔn ɖɔhun;
Hwɛɖiɖɔ tɔn syɛn ɖì é ɖésu nɔ ɖɔhun, é
Bɔkun gbɛjɛ tɔn ɖɔhun;
É sɔgbe có é nyí vɔ̌nu, bo lɛ́ sɔgbe có é ka sɔgbe:
Bɔ fɛ́nú ɖokpó ɔ́ lɛ́ɛ wɛ nɔ kp’acɛ dó wětín tɔn jí.
Enɛ wɛ nɔ bló walɔ tɔn lɛ kpo afɔ e é nɔ ɖè lɛ é kpo.
French
Sur l’Écriture d’une Dame
Ses lignes égales montrent son humeur paisible;
Soignées comme sa robe, polies comme son front;
Fermes comme son jugement, aisées comme son maintien;
Correctes quoique libres, régulières quoique belles:
Et les mêmes grâces président à sa plume
Qui forment ses manières et guident ses pas.
Yoruba
Lori Iwe Obinrin
Ila rẹ deede fi ihuwasi rẹ títọ han;
O mọ bi aso rẹ, ati didan bi iwaju rẹ; o
L’agbara bi idajọ rẹ, rorun bi afẹfẹ rẹ; o
Dídáṣeyọ ni títọ, ati deede bi ẹwa;
Ati pe ore ọfẹ kanna n dari ikọ rẹ
Ti o nṣe irisi iwa rẹ ati n tọ igbesẹ rẹ.
Date: 2026-04-10