CMA

Nature

Nature

English
1‘Nature’ is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
Fon
‘Nǔɖiɖó’ wɛ nyí nǔ e mǐ nɔ mɔ é—
Só ɔ—Hwemɛ ɔ—
ɖɔn—nùdìdá hwe ɖɔ hun lɛ—wǐn—
Eo—Nǔɖiɖó ɔ wɛ nyí Jinukúnsin—
Nǔ e mǐ nɔ sè é wɛ nyí jɔwamɔ—
Xɛ e nyí Bobolink ɔ—Xù ɔ—
Xɛvioso—Klikɛti ɔ—
Eǒ —Nǔɖiɖó lɛ wɛ nyí Bǔninɔ—
Nǔ e mǐ tuùn é wɛ nyí jɔwamɔ—
É ɖo mɔ̌ có, mi ɖó nǔnywɛ́ ɖěbǔ bó ná ɖɔ ǎ—
Nǔnywɛ Mǐtɔn ka ɖó hlɔnhlɔn sɔ
Nǔ bɔkun tɔn ǎ.
French
« La “Nature”, c’est ce que nous voyons
La Colline — l’Après-midi —
Écureuil — Éclipse — le Bourdon —
Non — la Nature, c’est le Ciel —
La Nature, c’est ce que nous entendons —
Le Goglu — la Mer —
Tonnerre — le Grillon —
Non — la Nature, c’est l’Harmonie —
La Nature, c’est ce que nous savons —
Et dont nous n’avons nul art de parler —
Tant est impuissante Notre Sagesse
Devant sa Simplicité.
Yoruba
“Iṣẹda” ni ohun ti a ri—
Oke—Osan—
Okere—apakan oṣupa—Idin oloro—
Rara— Iṣẹda ni Orun—
Iṣẹda ni ohun ti a gbọ—
Ẹyẹ ti njẹ Bobolink—Okun—
Ara—Irẹ—
Rara— Iṣẹda ni Ibaramu—
Iṣẹda ni ohun ti a mo—
Sibẹ a ni ko si ona lati so—
Bẹẹni ọgbon wa wa alailagbara ni
Si ayedẹrọ rẹ.
Notes
Date: 2026-04-09

CMA

Poems

Hope

English
1‘Hope’ is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—
I’ve heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.
Fon
‘Nukúnɖiɖo’ wɛ nyí nǔ e ɖó fún é—
Nǔ énɛ́ ɔ́, é nɔ́ nɔ lindɔ̌n mɛ—
Bo nɔ ji han ɔ xógbe lɛ mɛvo—
Bɔ é nɔ ɖó te gbeɖé ǎ —ɖò gbeɖé ǎ—
Bɔ nǔ e vivi hú bǐ é—ɖò Gale mɛ—è nɔ sè—
Bɔ jɔhɔn ɖaxó ɖó ná vɛ́ jlɛ́—
E ná sixu dó wlú Xɛví kpɛví é.
E é nɔ hɛn mɛ gègě hùn zo é—
Un ko sé e ɖo to e mɛ fífá ɖe hú bǐ é mɛ—
Bɔ ɖò Xù e jiwǔ hú bǐ é jí ɔ—
É ɖò mɔ̌ có, ɖò tagba mɛ ɔ,
É byɔ nǔ kpɛví ɖé gbeɖé—ɖò nyɛ sí ǎ.
French
« L’Espoir » est la chose aux plumes —
Il demeure dans l’esprit
Et chante l’air sans les paroles—
Et ne s’arrête jamais—du tout—
Et c’est dans la bourrasque qu’il se fait le plus doux —
Et bien rude doit être la tempête—
Qui pourrait troubler le petit Oiseau
Qui réchauffa tant d’êtres —
Je l’ai entendu dans le pays le plus glacé —
Et sur la mer la plus étrange —
Pourtant, jamais, dans l’Extrémité,
Il ne demanda une miette — de Moi. —
Yoruba
‘Ireti’ ni nkan ti o ni irun-iyẹ,
Ti o joko ninu ẹmi,
Ti o nkorin lai pẹlu awọn ọrọ,
Ti ko dakẹ rara.
Atipe gbo ohun rẹ dun ju ninu iji lile,
Atipe iji gbo naa ni yoo nilo,
Lati mu iyalẹnu fun ẹyẹ kekere naa,
Ti o mu ọpọlọpọ lọ wọọrọ.
Mo ti gbo o ni ilẹ tutu julo,
Ati lori okun ti o ṣajeji julo,
Sibẹ, lailai, paapaa ninu iponju,
Ko beere eerun kan lọwọ mi.
Notes
Date: 2026-04-09