CMA

(Un)Fortunately

(Un)Fortunately

English
1(Un)Fortunately
Ere the wound of life opened,
Life was seven–and
Eden one.
The Unfortunate, in his
quest, declared peace–
in the name of war, and
spread unto heaven, like the
morning star: False dawns
rose like a blade; the world was
United in the state of death–
Ripe for RIP. Heaven’s
Heavy. Hell yelled: –the destiny
of the world was decided! The law
knelt. Broken. Prophets sighed. But
Mercy remembered–
What judgment forgot!
Fon
É blawu (ǎ)
Cobonu akpà gbɛ ɔ tɔn na hun ɔ,
Gbɛ̀ ɔ nyí tɛnwe–bɔ
Edɛni nyi ɖokpo.
Amɔ takunɔn, ɖò sa tɔn mɛ ɔ, jla fífá–
ɖò ahwan nyǐkɔ mɛ, bo
gbakpé jǐnukúnsin, ɖi
sunví zǎnzǎn tɔn ɖɔhun: nukunhunhun
fɔ́n hwǐ ɖɔhun; gbɛ bǐ kple bú, bo jɛ kú sín ninɔmɛ mɛ–
bo myan nu yɔdo. Sɛ́xwe kpɛn. Zomɛ súxó ɖɔ: –
Bǎ na xo gbɛ ɔ! Sɛ́n ɔ́
jɛ kpoli. E gba. Gbeyiɖɔ lɛ wɛn azɔn. Amǒ
Nǔblawukúnúmɛ flín–nǔ é è
Hwɛɖónúmɛ ka wɔn e!
French
(Mal)heureusement
Avant que la blessure du monde ne s’ouvrît,
La vie était au nombre de sept–et
l’Éden, un.
L’Infortuné, dans sa
quête, proclama la paix–
au nom de la guerre, et
s’étendit vers le ciel, comme
l’étoile du matin : de fausses aubes
se levèrent comme une lame; le monde fut
Uni dans l’état de la mort–
Mû pour le Requiescat in Pace. Le ciel
était lourd. L’enfer hurla : –le destin
du monde fut décidé ! La loi
s’agenouilla. Brisée. Les prophètes soupirèrent. Mais
La Miséricorde se souvint–
De ce que le jugement avait oublié!
Yoruba
(K)O bani nínú jẹ
Ni ṣaju ki ipalara aye ṣii,
Aye jẹ meje–ati pe
Eden jẹ ọkan.
Alaisan, ninu
àwárí rẹ, kede alafia–
ní orukọ ogun, o si
tan soke ọrun, bí
irawọ owurọ: Owurọ irọ
dide bí abẹ; aye si
darapọ ninu ipo oku– O si
pọn fun isa oku. Ọrun
wuwo. Apadi korira: –ayanmọ
aye ti pinnu! Ofin
tẹriba. Fọ ọ. Awon Woli sunkún. Ṣugbọn
Anu rántí–
Ohun ti idajọ gbagbe!
Notes
Date: 2026-04-09

CMA

Poems

Hope

English
1‘Hope’ is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—
I’ve heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.
Fon
‘Nukúnɖiɖo’ wɛ nyí nǔ e ɖó fún é—
Nǔ énɛ́ ɔ́, é nɔ́ nɔ lindɔ̌n mɛ—
Bo nɔ ji han ɔ xógbe lɛ mɛvo—
Bɔ é nɔ ɖó te gbeɖé ǎ —ɖò gbeɖé ǎ—
Bɔ nǔ e vivi hú bǐ é—ɖò Gale mɛ—è nɔ sè—
Bɔ jɔhɔn ɖaxó ɖó ná vɛ́ jlɛ́—
E ná sixu dó wlú Xɛví kpɛví é.
E é nɔ hɛn mɛ gègě hùn zo é—
Un ko sé e ɖo to e mɛ fífá ɖe hú bǐ é mɛ—
Bɔ ɖò Xù e jiwǔ hú bǐ é jí ɔ—
É ɖò mɔ̌ có, ɖò tagba mɛ ɔ,
É byɔ nǔ kpɛví ɖé gbeɖé—ɖò nyɛ sí ǎ.
French
« L’Espoir » est la chose aux plumes —
Il demeure dans l’esprit
Et chante l’air sans les paroles—
Et ne s’arrête jamais—du tout—
Et c’est dans la bourrasque qu’il se fait le plus doux —
Et bien rude doit être la tempête—
Qui pourrait troubler le petit Oiseau
Qui réchauffa tant d’êtres —
Je l’ai entendu dans le pays le plus glacé —
Et sur la mer la plus étrange —
Pourtant, jamais, dans l’Extrémité,
Il ne demanda une miette — de Moi. —
Yoruba
‘Ireti’ ni nkan ti o ni irun-iyẹ,
Ti o joko ninu ẹmi,
Ti o nkorin lai pẹlu awọn ọrọ,
Ti ko dakẹ rara.
Atipe gbo ohun rẹ dun ju ninu iji lile,
Atipe iji gbo naa ni yoo nilo,
Lati mu iyalẹnu fun ẹyẹ kekere naa,
Ti o mu ọpọlọpọ lọ wọọrọ.
Mo ti gbo o ni ilẹ tutu julo,
Ati lori okun ti o ṣajeji julo,
Sibẹ, lailai, paapaa ninu iponju,
Ko beere eerun kan lọwọ mi.
Notes
Date: 2026-04-09

LE BÉNIN FRANCOPHONE: UNE ÉTUDE SUR L’ANGLE SOCIOLINGUISTIQUE

Taux de la locution dans chaque département (Amadou Sanni 231)

Abstract: Cette communication porte sur le paysage sociolinguistique d’un pays d’Afrique occidental–la République du Bénin (l’ancien Dahomey)–mettant en évidence l’interface complexe entre le français et les langues béninoises.

Continue reading “LE BÉNIN FRANCOPHONE: UNE ÉTUDE SUR L’ANGLE SOCIOLINGUISTIQUE”