CMA

Poems

Hope

English
1‘Hope’ is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—
I’ve heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.
Fon
‘Nukúnɖiɖo’ wɛ nyí nǔ e ɖó fún é—
Nǔ énɛ́ ɔ́, é nɔ́ nɔ lindɔ̌n mɛ—
Bo nɔ ji han ɔ xógbe lɛ mɛvo—
Bɔ é nɔ ɖó te gbeɖé ǎ —ɖò gbeɖé ǎ—
Bɔ nǔ e vivi hú bǐ é—ɖò Gale mɛ—è nɔ sè—
Bɔ jɔhɔn ɖaxó ɖó ná vɛ́ jlɛ́—
E ná sixu dó wlú Xɛví kpɛví é.
E é nɔ hɛn mɛ gègě hùn zo é—
Un ko sé e ɖo to e mɛ fífá ɖe hú bǐ é mɛ—
Bɔ ɖò Xù e jiwǔ hú bǐ é jí ɔ—
É ɖò mɔ̌ có, ɖò tagba mɛ ɔ,
É byɔ nǔ kpɛví ɖé gbeɖé—ɖò nyɛ sí ǎ.
French
« L’Espoir » est la chose aux plumes —
Il demeure dans l’esprit
Et chante l’air sans les paroles—
Et ne s’arrête jamais—du tout—
Et c’est dans la bourrasque qu’il se fait le plus doux —
Et bien rude doit être la tempête—
Qui pourrait troubler le petit Oiseau
Qui réchauffa tant d’êtres —
Je l’ai entendu dans le pays le plus glacé —
Et sur la mer la plus étrange —
Pourtant, jamais, dans l’Extrémité,
Il ne demanda une miette — de Moi. —
Yoruba
‘Ireti’ ni nkan ti o ni irun-iyẹ,
Ti o joko ninu ẹmi,
Ti o nkorin lai pẹlu awọn ọrọ,
Ti ko dakẹ rara.
Atipe gbo ohun rẹ dun ju ninu iji lile,
Atipe iji gbo naa ni yoo nilo,
Lati mu iyalẹnu fun ẹyẹ kekere naa,
Ti o mu ọpọlọpọ lọ wọọrọ.
Mo ti gbo o ni ilẹ tutu julo,
Ati lori okun ti o ṣajeji julo,
Sibẹ, lailai, paapaa ninu iponju,
Ko beere eerun kan lọwọ mi.
Notes
Date: 2026-04-09